Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Noms de lùocs - Page 43

  • Cronica de toponimia, per Joan-Claudi Dugros

    Suite de la série proposée par Jean-Claude Dugros sur les noms de famille ou de toponymes qui font références aux sobriquets, les fameux « chafres ». 


    Los chafres : Panard, Camba Rot, Cambaleva, Cabòt...

    La Panardie à Génis : c'est le domaine du nom de personne Panard. En occitan, panard signifie « boiteux ». Peut-être un sobriquet ?

    Le Camberou à Saint-Michel-de-Villadeix, Camberoux à Pressignac-Vicq et à Sainte-Foy-de-Longa, peuvent venir de l’occitan  camba rot  (pron. /camborou/) « jambe brisée ». On le retrouve peut-être dans Chambarot à Brantôme étudié par Jean-Louis Lévêque (avec l'alternance bien connue nord/sud cha- /ca-.

    Cambelève à Saint-Pompont, aujourd'hui disparu, faisait peut-être référérence à un surnom « dérivé du verbe occitan cambalevar (donner un croc-en-jambe) (P. Nollet). Mais il y a d'autres possibilités.

    L'occitan Cabot / Chabot signifie : « qui a une grosse tête », comme le poisson connu sous le nom de « cabot ». Ce peut être donc un surnom donné à deux habitants du Bergeracois, cités dans Le Livre de Vie de Bergerac : Johan Cabòs et Stève Cabòs. Le lieu-dit Cabosse à Montagrier en est peut-être le féminin.

    Les Dindaux à Saint-Laurent-des-Hommes : c'est le nom de personne Dindeu, rare, mais qui a son maximum en Dordogne. « Probablement de la racine dind- (Dandine, Dandin, …) désignant quelqu'un qui marche comme les canards ou les oies. » (Jean Rigouste).

  • Cronica de toponimia, per Joan-Claudi Dugros

    Suite de la série proposée par Jean-Claude Dugros sur les noms de famille ou de toponymes qui font références aux sobriquets, les fameux « chafres ». 

    Los chafres : Bret, Breton

    L'occitan bret, breton, signifie « bègue ». Il est « issu de l'ethnique Bret (cas sujet) et Breton (cas régime) désignant le Breton dont l'occitan ne connaissait pas la langue. » (Astor).

    Il sera donc difficile de faire la part, dans nos toponymes, de ce qui est local ou « rapporté ».

    Le Bret à Montagrier, Bretat à Saint-Julien-de-Crempse (qui est un diminutif), La Bretarie à Saint-Laurent-des-Bâtons (Maynam. de la Bretaria en 1455), est le domaine du nom de personne Bret,

    Citons encore Le Bretonnay à Sainte-Innocence, La Bretonne à Marsalès, Brétou à Eymet, Le Bretou à Montpon-Ménestérol, Le Brétou à Rampieux, Les Bretoux à Cornille, à Coux-et-Bigaroque, à Paunat, au Buisson. Et Brette à Campagnac-les-Quercy.

    Johaní, Johan Lo Bretó (prononcer /lou brétou/), pillard de Couze, est mentionné à plusieurs reprises dans Le Livre de Vie, de Bergerac. Un habitant de Bergerac, surnommé Berrinat, mot occitan qui signifie « véreux, vermoulu », est également cité dans Lo Libre de Vita, en 1381. 

  • Cronica de toponimia, per Joan-Claudi Dugros

    Suite de la série proposée par Jean-Claude Dugros sur les noms de famille ou de toponymes qui font références aux sobriquets, les fameux « chafres ». 


    Los chafres : Grand, Punhet, Nana, Patòt...

    La Grandie à Bars, est le domaine du nom de personne Grand. Dans Le Livre Noir de Périgueux (Moyen-Age), est cité Me P. de Grand .

    Jean-Louis Lévêque a relevé Pugnet et Font Pugnet à Agonac, aujourd'hui disparus. Pugnet est un nom de personne bien présent en Dordogne. Citons Jacques Astor : « Pugnet, de l'occitan ponh / punh, poing, d'où « petit poing ». Pensons à l'histoire racontée aux veillées de Pougnetou avalé par un bœuf tant il était petit… »

    Encore plus petit, l'occitan nan, nana (nain) : La Nane à Milhac d’Auberoche, à Saint-André-de-Double, et son diminutif Chez Nanot à Quinsac, Le Moulin de Nanot à Saint-Géraud-de-Corps, et La Nanotte à Saint-Pardoux-la-Rivière, mais pour ces trois derniers on peut penser aussi à d'hypocoristiques…

    L'occitan patòt « pataud » est peut-être présent dans Le Moulin de Patot à Sainte-Mondane. Peut-être aussi dans Les Patoux à Naussannes (occitan paton). Et encore dans Patouly à Belvès et Le Patouly à Fonroque, sans doute diminutif de patòla « lourdaud ».