Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Joan-Lois Leveque

  • Cronica de toponimia e patronimia per Joan-Claudi Dugros

    Hypocoristiques de Robert

    Suite de la série de Jean-Claude Dugros sur les suffixes ou diminutifs au prénom de Robert.


    Les Roubies à Millac-d'Auberoche, doit être le domaine de la famille Roubin (prononcer /roubi/), hypocoristique diminutif de Robert. Il doit en être de même pour La Roubinaude à Saint-Aubin-de-Lanquais (aujourd’hui Les Robinaudes), la Roubine à Saint-Avit-Sénieur (possibilité aussi de féminisation), La Roubinie à Mauzens-et-Miremont, à Prats-de-Carlux (aujourd’hui La Rouvinie), à Saint-Amand-de-Coly

    Les racines germaniques HROD- (gloire, louange) et GARI- (protection) sont présentes dans le nom de personne Rogier, francisé en Roger : Roger à Saint-Jean-d’Estissac (Domus Rogerii en 1498) et à Saint-Laurent-des-Bâtons. Les composés Fontroger à Bars, Puyroger à Augignac et à Champcevinel (Podium Rotger en 1468, Poy Rotgier). Le collectif est présent dans La Rogère à Minzac (ou féminisation), La Rogerie (Mansus Rogeti, Magnus Rogetus en 1440), que nous retrouvons avec le nom de personne Rouger, bien présent dans notre région : La Rougerie à Saint-Astier, aux Eyzies-de-Tayac-Sireuil (Mayn. de la Rogeyria en 1490), à Payzac (avec une forme ancienne Larrougerie), à Saint-Front-d’Alemps, à Tamniès, à Tourtoirac, à Vaunac.

     

     

  • Darriera "Passejada" visita en occitan de Perigüers lo 10 de setembre 2023! Marcatz-vos !

    Diumenc lo 10 de setembre será la darriera Pessajada de la sason ! Mancatz pas quela visita de la vielha vila de Perigüers coma Joan-Lois Leveque en francès emb daus vertadiers bocins d'occitan dedins !

    https://www.youtube.com/watch?v=31vPCNMKlPw

    Reservatz vòstras plaças AQUÍ

  • Perigòrd, ton nom es occitan ! par Jean-Louis Lévêque

    Cinquième volet d'une série consacrée aux noms de famille par Jean-Louis Lévêque.

    Les noms de famille (patronymes) enracinés dans la terre du Périgord ont tous une identité occitane ; la grande majorité d’entre eux ont même été formés à l’époque où l’occitan était la langue unique du pays. Plus rapidement encore que les noms de lieux, ils ont été francisés à partir du XVIe siècle, notamment du fait de l’instauration des registres paroissiaux et des actes d’état-civil.

    Les noms de baptême, devenu à l’usage des prénoms, sont à l’origine d’un grand nombre de patronymes rencontrés en Périgord. En général, ils représentent soit la forme occitane d’un saint vénéré par l’Eglise, soit la forme occitane d’un nom germanique importé après la chute de l’Empire Romain (plus rarement les deux à la fois). Nous commencerons aujourd’hui par les noms de saints. 

    Le patronyme Alary représente majoritairement la francisation de l’occitan Alari (Hilaire, dont le plus célèbre fut évêque de Poitiers au quatrième siècle), mais une homonymie avec le germanique Alaric ne peut être totalement exclue. Andrieu et Andrieux sont des francisations de l’occitan Andriu (André, un des douze apôtres) ; de même, Bounet et Bonnet correspondent à l’occitan Bonet, et rappellent la mémoire d’un évêque de Clermont. Le nom de famille Constant découle de l’occitan Constanç, nom d’un martyr italien du deuxième siècle. Les Crespin sont liés à Crespin (Crépin, patron des cordonniers), les Estève à Estefe (Etienne, sous la tutelle duquel fut placée la première cathédrale de Périgueux), tandis que les familles Front et Frontou honorent bien sûr la mémoire de Front, premier évêque du Périgord.

    Les Géry ou Giry doivent leur nom à Geri, forme occitane locale de Gilles ; le patronyme Gervaise est quant à lui une francisation approximative de l’occitan Gervasi, forme semi-savante de Gervais, martyr milanais du premier siècle, alors que les Guilhem, Guillen et Guillain sont tous issus de l’occitan Guilhem (Guillaume). Le nom de famille Jammes est une francisation de l’occitan Jacme (Jacques), dont Jaccou (occitan Jacon) est une forme diminutive. Tout comme Jouannet (occitan Joanet) est une forme diminutive de Joan (Jean). Pour leur part, les Julian ou Jullian sont redevables à l’occitan Julian (Julien, martyr du Velay au quatrième siècle), les Macary à l’occitan Macari (Macaire), alors que les Marsaud doivent tout à Marçau (Martial, célèbre évêque de Limoges). En Périgord, le patronyme Marty (forme phonétique de l’occitan Martin) est au moins aussi répandu que l’est son homologue français ; l’évolution du patronyme Maury (de l’occitan Maurin) est similaire. 

    Les Michaud (du nord-occitan Michau) et les Miquel (du sud-occitan Miquèl) renvoient tous deux au même Michel. Tout comme les Nadaud (nord-occitan Nadau) et les Nadal (sud-occitan Nadal) au prénom Noël. Le nom de famille Nicouleau représente la francisation de l’occitan Nicolau (Nicolas), dont l’une des formes familières est Colinet.

    Enfin, nous n’oublierons pas les Laurenç (Laurent), Matiu (Mathieu ou Mathieux), Simonet (Simonnet ou Simounet, diminutif de Simon) et Tomàs (Thomas, Tomas et le diminutif Thomasson)...

    (à suivre…)