Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Noms de familha e pitits noms

  • Cronica de toponimia e patronimia per Joan-Claudi Dugros

    Reliefs occitans

    Suite de la série de noms de lieux occitans par Jean-Claude Dugros consacrée au relief. Cette semaine, Còla.

    En occitan, « colline » se dit còla (prononcer /kolo/), de *collia, du latin collis (colline) que l'on retrouve dans le nom de nombreux lieux-dits provençaux : La Colle-sur-Loup dans les Alpes-Maritimes par exemple. Un dérivé cuèlha est sans doute présent dans À la Cuillère, à Domme (en 1837), relevé par Peter Nollet, jolie remotivation de l'occitan La Colhièra.

    Toujours à Domme, Aux Queilles, à Queuille (en 1837). C'est la même origine, l'occitan cuèlha qui évoque une colline. Mais dans le cas présent, Peter Nollet nous précise qu'un « un Pierre de Cueilles est attesté à Domme au 16e siècle ». Nous avons un lieu-dit Queille à Saint-Avit-Rivière et un mystérieux Frappe Queille à Born-de-Champs, ancienne commune, cité par Gourgues. Jean Rigouste pense à un « Frappe-Ouèille (« brebis ») mal lu ?

    Le latin crista signifie « crête d'oiseau », mais il a aussi le sens de « cime de la montagne ». Le toponyme francisé Lacrête est présent à Étouars.

  • Cronica de toponimia e patronimia per Joan-Claudi Dugros

    Reliefs occitans

    Suite de la série de noms de lieux occitans par Jean-Claude Dugros consacrée au relief. Cette semaine, Fenestral, Fenestre.

    Une autre série de toponymes use d'images architecturales pour évoquer l'étroitesse de l'ouverture, l'étroitesse d'un passage. Ainsi de l'image de la fenêtre, pièce ouverte sur les bois, souvent longue et étroite, à laquelle ont peut rattacher les toponymes Fénestra à Saint-Félix-de-Reillac-et-Mortemart (Fenestre), Fenestral, à Mayac (Fenestrale de Teno juxta montem de Maiac, en 1197), Fenestrau à Coulounieix (Loco voc. al Fenestral en 1460, Combe Fenestral en 1654), Fenestre au Coux, aujourd'hui francisé en Les Fenêtres (Mansus de La Fenestra en 1464), Fenestre à la Cropte (Affarium de La Fenestra en 1301), à Villamblard, dont la forme ancienne Mayn. de La Fenestro en 1522, restitue parfaitement la prononciation de l'occitan, et aussi à Chantérac. Autres francisations : Fenêtre Basse et Haute à Saint-Aquilin, Fenêtre à Saint-Vivien (Fenestre), Les Fenestres à Castelnau, à Saint-Front-de-Pradoux, à Moulin-Neuf.

  • Cronica de toponimia e patronimia per Joan-Claudi Dugros

    Reliefs occitans

    Suite de la série de noms de lieux occitans par Jean-Claude Dugros consacrée au relief. Cette semaine, Aspre, Estret, Bosse.

    Prenons de la hauteur avec le latin asper employé pour « rocailleux ». Était-ce le cas pour les lieux-dits Aspre, à Lacropte (en 1326) et Asprilles à la Chapelle-au-Bareil (Mas-d'Aprilles en 1400), aujourd'hui disparus ?

    Le passage encaissé, la gorge profonde, le défilé, sont bien souvent désignés en occitan par le terme estret, estrech (étroit). Il est présent dans Le Pas Estret à Saint-André-d’Allas. Le même sens est rendu par angoissa, produit du latin angustia (étroitesse, passage étroit, défilé), présent dans la commune d'Angoisse.

    Les lieux-dits francisés La Bosse au Bourdeix et à Neuvic (La Bossa en 1475) peuvent représenter, au sens topographique, une « élévation, hauteur ». Pareil pour La Butte à La Roque-Gageac, qui a le sens de « tertre », « monticule » et qui désigne un amoncellement de terre, une petite élévation de terrain, un socle rocheux.