Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Cronica de toponimia e patronimia per Joan-Claudi Dugros

A l’entorn de l’aiga

Suite de la série de toponymes occitans “autour de l’eau” par Jean-Claude Dugros.

Le latin puteus désigne « un trou, une fosse », « un puits d'eau vive », parfois « un puits de mine ». Ses dérivés sont extrêmement nombreux, mais ils peuvent être confondus avec les puys (latin podium). Puits peut avoir le sens de « grand trou pour atteindre une nappe d'eau souterraine », « un gouffre », ou « une fosse très profonde ».

Peter Nollet a relevé de nombreux toponymes qui ont conservé la prononciation occitane Lo Potz (prononcer /lou pou/), à Bouzic, à Cénac-et-Saint Julien. L'attraction paronymique a créé une confusion facile que l'on trouve dans de nombreux lieux-dits Le Pou à Lalinde (forme ancienne Le Poux), Au Pou à Saint-Cybranet, À la Combe du Pou à Saint-Laurent-la-Vallée, à Sarlat, et aussi Le Pout à Cendrieux, à Marcillac-Saint-Quentin, à Saint-Sulpice-de-Mareuil, Al Pout à Saint-Pompont, et encore Au Poux à Fossemagne, Poux à Archignac, à Sorges, à Champagne-Fontaine, à la Chapelle-Pommier, à Saint-Astier, 

Pour le lieu-dit Au Pouvénét, à Florimont-Gaumier, il faut comprendre Lo Potz Benech « le puits de Benech (nom de personne, « Benoît ») ». (Peter Nollet).

Les formes anciennes nous renseignent sur la présence d'un puits peut-être aujourd'hui disparu : Le Peyrou à Négrondes était Puteus del Peyrou en 1481. La forme ancienne Puteus de la Roca en 1467 du lieu-dit Le Puy de la Roque à Lalinde, peut supposer une confusion puits/puy.

Écrire un commentaire

Optionnel