Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Noms de lùocs - Page 88

  • Cronica de toponimia, per Joan-Claudi Dugros

    L'occitan òrt désigne le jardin potager (du latin hortus, jardin), remplacé aujourd'hui par le gallicisme jardin. On le retrouve dans L'Ort à Montmadalès (Al gran hort en 1757), Les Orts à Jayac et à Négrondes (Iter naturalis quo itur sus los Orts en 1475). Une confusion peut être faite avec Or, prononcé de la même manière, peut-être dans La Croix de l'Or à Journiac (Croix de l'Ort) mais plus sûrement, d'après Peter Nollet, à Saint-Aubin-de-Nabirat ou L'Or du Lys devrait être compris comme L'Òrt del Lin (« le jardin du lin ») et aussi à Florimont-Gaumier où Le Pech de Lord pourrait être Lo Puèg de l'Òrt (« la hauteur, la colline du jardin ») à moins qu'il ne s'agisse du nom de personne L'Òrt, Lord, attestés au 19e siècle. Les noms de personne Delort, Delord sont aussi attestés en Périgord. « L'òrt daus Trobadors », de la félibrée à Périgueux désigne bien le jardin des troubadours.

    Joan-Claudi Dugros

  • Cronica de toponimia, per Joan-Claudi Dugros

    Les toponymes Gramont à Issigeac (forme ancienne Granmon, 1465) et à Eyrenville (« hameau et moulin sur un tertre très-élevé » (Gourgues), Grammont à Badefols-d'Ans et à Paulin, renvoie à l'occitan grandmont, composé de l'adjectif grand (grand) et mont (mont). La prononciacion occitane /moun/ proche du composé germanique -mund (protection) a pu influencer la graphie Gramond que l'on trouve en Aveyron, Corrèze, Gironde, et Lot-et-Garonne, à moins qu'il ne s'agisse de la contraction de Garamond, nom de personne attesté.

    Joan-Claudi Dugros

  • Cronica de toponimia, per Joan-Claudi Dugros

    En occitan, le pain se dit lo pan, prononcé [pɔ] /po/, ce qui donne lieu à de nombreuses francisations fautives, comme par exemple le toponyme Gagnepot à Villetoureix, en occitan Ganha Pan prononcé /gagnopo/, qui devait être un endroit où l’on se « gagnait le pain ».

    Le toponyme Pot Perdu à Chancelade (2 autres dans la Creuse), Poperdu à Nontron, Annesse-et-Beaulieu et Augignac (un autre dans la Haute-Vienne), en occitan Pan Perdut, prononcé /poperdu/, devait être un endroit « où on perdait son pain », un endroit difficile à travailler.

    On trouve dans Le Livre Noir de Périgueux un nom de personne Chaplepà, mot composé de l’occitan chaple « massacre, hachis, dégât, grande consommation » et de l’occitan pan (pain) sans doute le surnom d’un gros mangeur ou gaspilleur de pain.

    Joan-Claudi Dugros