Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Noms de lùocs - Page 84

  • Cronica de toponimia, per Joan-Claudi Dugros

    En occitan, le pain se dit lo pan, prononcé [pɔ] /po/, ce qui donne lieu à de nombreuses francisations fautives, comme par exemple le toponyme Gagnepot à Villetoureix, en occitan Ganha Pan prononcé /gagnopo/, qui devait être un endroit où l’on se « gagnait le pain ».

    Le toponyme Pot Perdu à Chancelade (2 autres dans la Creuse), Poperdu à Nontron, Annesse-et-Beaulieu et Augignac (un autre dans la Haute-Vienne), en occitan Pan Perdut, prononcé /poperdu/, devait être un endroit « où on perdait son pain », un endroit difficile à travailler.

    On trouve dans Le Livre Noir de Périgueux un nom de personne Chaplepà, mot composé de l’occitan chaple « massacre, hachis, dégât, grande consommation » et de l’occitan pan (pain) sans doute le surnom d’un gros mangeur ou gaspilleur de pain.

    Joan-Claudi Dugros

  • Cronica de toponimia, per Joan-Claudi Dugros

    Les nombreux lieux-dits La Chapoulie ont pour origine le nom de personne Chapoul, probablement originaire de Dordogne, où il est encore bien représenté. De l'occitan chapol, déverbatif du verbe chapolar, couper en morceaux, hacher. Il peut donc s'agir d'un surnom de métier.

    Autres toponymes : Le Chapout à Montpeyroux, La Chapouille à Sireuil (c'est La Chapoulie, avec remontée de l'accent), la Chapoulette à Beauregard-Terrasson (les biens de Chapolet, diminutif de Chapoul).

    Mais les noms de famille Chapoulier, Chapoulié, Chapoullié, peuvent représenter l’occitan chapolièr, du nord-occitan chapol et capol en sud-occitan. Le capolier, prononcer /capoulié/, était le chef d’une équipe de travailleurs, de moissonneurs, de paysans. Ne vient pas de cap, tête, mais du latin capulus, manche (d’une charrue), garde (d’une épée) ou capulum, longe, lasso. Le nom évoque celui qui guide, qui mène. Ces noms de famille représentent des sobriquets de fonction dans le cadre des grandes exploitation rurales du Moyen Age.  (J. Astor).

    Joan-Claudi Dugros

  • Cronica de toponimia, per Joan-Claudi Dugros

    L'occitan empeut (prononcer /empéou/ ou /empèou/) signifie « greffe » (du latin *impellitare).

    On le trouve dans des toponymes aujourd'hui devenus rares, mais présent dans les anciens documents : Les Empeaux, Les Ampeaux, Aux Empauds, Les Empéoutous (diminutif qui a gardé sa forme occitane), Empeyte, Empeytoux. Le toponyme doit vouloir dire plus précisément : « lieu où les arbres ont été greffés ». Nous avons aussi La Croix d’Empéoute à Mazeyrolles. Le lieu-dit Aux Empeux, à La Chapelle-Péchaud, est dit aujourd'hui en français « les impôts ! » (Peter Nollet).

    Joan-Claudi Dugros