Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Noms de lùocs - Page 119

  • Chronique de toponymie, par Jean-Claude Dugros

    Les lieux-dits Done à Saint-Michel-de-Villadeix (Casalis voc. de la Dona en 1482) et à Sigoulès (1117) font certainement référence à l’occitan dòna (prononcer /dono/), du latin domina : dame, que l’on trouve dans le Bois de la Done, à La Bouquerie et à Saint-Jean-d'Estissac (Bois de la Donne, en 1672).

    C’est l’équivalent du Bois de la Dame à Castelnau (forme ancienne : lou bos de la Dama, lo Coumbo de lo Damo).

  • Cronica de toponimia, per Joan-Claudi Dugros

    En occitan, l’adjectif mal, mau, mala signifie « mauvais, méchant ». On le trouve souvent dans les toponymes désignant un endroit difficile : Le Malpas ou Le Maupas (prononcer /maoupa/) : « le mauvais passage », l’occitan « pas » désignant ici un passage, un chemin, un défilé ; Malègue = mala aiga (prononcer /malaïgo/) « mauvais ruisseau ». Malemort, Malemorts, Malamort : occitan mala mòrt (prononcer malomor/), c’est l’endroit où l’on pouvait trouver « une mauvaise mort » (agression). À Bergerac, le quartier du Maubourguet (de mau « mauvais » et borguet « petit bourg ») devait être peu sûr, mal famé…

    Joan-Claudi Dugros

     

  • Cronica de toponimia, per Joan-Claudi Dugros

    La Pèze à Lamonzie-Saint-Martin : c’est l’occitan pèça (prononcer /pèço/) qui désigne une parcelle de terrain, en général cultivée; en latin médiéval pecia (pièce de terre).

    On trouve ce toponyme à Douville, à Pomport, et à Lalinde sous la forme Lapèze (avec l’article agglutiné). La Pièce Folle à Lanquais (Pesse Folle en 1773), a dû être difficile à travailler. Le toponyme Laspessas à Payzac a conservé l’occitan (Las Peças).

    À noter les diminutifs chez nos voisins Pessottes, Pessotas, Pessottes (19) et Les Pessettes (87). Sont-ils moins riches ?

    Jean-Claude Dugros