Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Noms de lùocs - Page 110

  • Cronica de toponimia, per Joan-Claudi Dugros

    Les Pradasses à Sainte-Innocence et à Jayac, [lej prɔʼdaʃɔ], prononcer /ley pradasso/ : c'est l'occitan pradassa, qui désigne une grande ou mauvaise prairie, dérivé de prada (prairie).

    Autre lieu, La Pradasse à Cénac, aujourd'hui disparu.

    Joan-Claudi Dugros

  • Cronica de toponimia, per Joan-Claudi Dugros

    Bouldoure, fontaine à Grun (attestée en 1541), Font-Bouldouyre à Cabans et à Gaulegeac, Bouldoyère, à Doissac, La Bouldouyre (Saint-Laurent-la-Vallée) (La Bouldoyre, forme ancienne) : c'est l'occitan boldoira [bulʼdujrɒ] prononcer /bouldouyro/ qui signifie fouillis, trouble, mêlée, confusion.

    Ici le toponyme peut s'appliquer à de l'eau sale, bourbeuse, troublée.

    Le sens figuré de bruyant, trouble, faiseur d'embarras, mauvais voisin, peut être à l'origine du nom de personne Bouldouyre.

    Joan-Claudi Dugros

  • Cronica de toponimia, per Joan-Claudi Dugros

    À Tamarat à Cénac-et-Saint-Julien, (prononcer  [lyʰ tɔmɔʼra] / lu tomora/ ): ce lieu-dit, aujourd'hui disparu, vient de l'occitan tamarat (rangée de ceps, d'arbres, espalier).

    Plus utilisé aujourd'hui, on le trouve dans les poèmes de Pierre Boissel dans «Lo Ser al Canton » comme par exemple Al País de Sarlat : « Ont, los braces estacats, Tot'espeça de vinha, Lo lonh dels tamarats, Sus los fials de fèr s’alinha…