Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Noms de lùocs - Page 107

  • Cronica de toponimia, per Joan-Claudi Dugros

    Repenty à Monestier et à Saint-Antoine-de-Breuilh : c’est l’occitan "me’n repenti" (je m’en repens). Ce toponyme-sobriquet fait partie de ces noms évocateurs que le paysan donne à un terroir peu fertile, à une terre de peu de rapport. C’est l’équivalent des lieux-dits Bramadie, Bramafan, Bramefan, Bramant, Brame, Bramefon, Bramefont, Bramefort, de l’occitan "brama fam", où l’on « crie de faim », Piquecailloux (forme ancienne Pique-Caillou) à Bergerac, des nombreux Toutifaud, Toutifaut, de l’occitan "tot-i-falt", « tout y manque ».

    Joan-Claudi Dugros

  • Cronica de toponimia, per Joan-Claudi Dugros

    Laupilière à Sarrazac (forme ancienne L'Aupilière) [l ɔwpiˈʎerɔ], en occitan L’Oupilhièra.

    Il faut lire la volpilhiera, le terrier du renard, de volp (le renard, le mot est féminin en occitan, du latin vulpes).

    Autres toponymes La Voulparie à Sergeac (formes anciennes La Volparia en 1318), Voulpat à Monpazier.

    Le mot, attesté dans de nombreux toponymes, a disparu de l'usage, au bénéfice de l'occitan rainard, plus récent.

    Joan-Claudi Dugros

  • Cronica de toponimia, per Joan-Claudi Dugros

    Font-Leyronne (en occitan Font Lairona, prononcer /foun leyrouno/) à la Mongie-Montastruc (forme ancienne Fons Layrono), Fonleyronnes à Rouffignac-Saint-Cernin-de-Reilhac : une explication évidente pourrait être, pour le premier élément, l'occitan font (fontaine, source), et pour le second, l'occitan lairon (larron, voleur) + -a (endroit où viennent voleurs…),

    mais il existe une autre possibilité, dérivé du latin fullo (foulon, qui presse les étoffes, dégraisseur), avec double suffixe -ariu, fréquentatif + -ona, à nuance diminutive, dans ce cas le toponyme pourrait plutôt rappeler des terres argileuses qui servent à dégraisser les draps. Du dérivé tardif du latin fullone(m) (foulon), ce serait donc des « moulins à foulon ».

    Autre toponyme : Foulayronnes (47)

    Joan-Claudi Dugros