Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Noms de lùocs - Page 56

  • Cronica de toponimia, per Joan-Claudi Dugros

    Jean-Claude Dugros propose une série de toponymes qui font référence au monde animal. 

    Aujourd'hui,les bovins, troisième et dernière partie.

    La vacha, lo buòu ( tresiesma partida)

    Peter Nollet a relevé le toponyme Pech de Biaud à Saint-Martial-de-Nabirat en occitan Puèg de Buòu [ɔ pɛ de bjɔ] : occitan puèg et Buòu « du nom de famille Biau, Biaud ».

    Bio à Bayac (forme ancienne Factum de Buoux en 1459), A la Combe de Bio à Sainte-Alvère, font peut-être référence à notre ruminant.

    Neguebio à Gaugeac, aurait été témoin d'une bataille, d'après Gourgues… au cours de laquelle on aurait peut-être noyé des bestiaux : occitan negar (noyer) et buòu (bœuf).

    Et n'oublions pas que le latin médiéval bovaria (métairie ; étable), tiré de bos, bovis, (le bœuf), a donné les innombrables toponymes et noms de famille Borie, La Borie, Laborie…, présents dans toutes les terres occitanes. 

    La Taurélie à Eyliac (forme ancienne La Torrelie) est la propriété du nom de famille Taurel (occitan taurel / taureu « taureau », surnom), du latin Taurello.

    Le Tauriac à Saint-Germain-du-Salembre, du gallo-romain Taurius, sur taurus (cognomen : taureau). Le nom de famille Tauriac est présent dans la région.

    Vedelle à Villefranche-de-Lonchat, doit faire allusion à un élevage de veaux (occitan vedèl).

    Pavedelle à Marquay (en occitan Pas Vedèl [pa beʼdɛl] est décomposé par Peter Nollet : « occitan pas (passage), probablement suivi de l’occitan vedèl (veau) ou du nom de personne Vedèl (Védel). » 

    Les toponymes francisés en Veau(x), sont pour la plupart, de mauvaises traductions de l'occitan vau (vallée, en nord-occitan) et n'ont donc pas leur place ici.

    Joan-Claudi Dugros

  • Cronica de toponimia, per Joan-Claudi Dugros

    Jean-Claude Dugros propose une série de toponymes qui font référence au monde animal. 

    Aujourd'hui,le chien, en deux parties.

    Lo chen ( prumièra partida)

    Lorsqu'ils sont francisés, les toponymes font sans doute allusion, la plupart du temps, à un événement particulier.

    La Patte de Chien à Sourzac, La Font du Chien à Lalinde, Trou du Chien à Ajat, Grotte du Trou du Chien à Saint-Cyprien, La Fosse des Chiens à Chancelade.

    Puissechien à Firbeix, a été étudié par Yves Lavalade. C'est l'occitan Pissa Chen [ʼpisɔ sɛ] : « Le verbe pissar (couler) est souvent sollicité pour qualifier des lieux où se produisent de petits écoulements et qui y associent des animaux qui ne brillent pas par l’abondance de leur miction : le loup, le chien, le lièvre. Le Puyssechin de St-Pierre-de-Frugie est le même. Un Los pissa Chens se situe dans la commune de St-Priest-Ligoure (Haute-Vienne). » 

    L'adjectif occitan canin (sud-occitan) / chanin (nord-occitan) signifie « rude, sauvage, escarpé » et au sens figuré « revêche, récalcitrant ».

    Il est présent en sud-occitan dans Moncani à Beaumont-du-Périgord (forme ancienne Sanctus Martinus de Monte Canino en 1378) et dans Montcany à Bergerac (Tenem. de Moncany en 1430) : composé de l'occitan mont (mont, hauteur) et canin : « rude, sauvage, escarpé » et dans Pécanie, au Buisson-de-Cadouin (Fond-de-Pecany, à Cabans) ; de l'occitan puèg (colline, hauteur) et canin.

    A suivre...

  • Cronica de toponimia, per Joan-Claudi Dugros

    Jean-Claude Dugros propose une série de toponymes qui font référence au monde animal. 

    Aujourd'hui, parmi les animaux domestiques, les bovins, seconde partie.

    La vacha, lo buòu ( segonda partida)

    A Pierre-Boeuf à Saint-Crépin-d'Auberoche, est peut-être le nom de famille Boeuf bien attesté dans la région. A pu désigner celui qui s'occupait des bœufs (vacher).

    Pas de Bœuf à Saint-Martial-de-Valette, Pel de Bœuf à Simeyrols, Claud du Bœuf (Saint-Laurent-des-Hommes, Le Claud des Bœufs à Ponteyraud, Le Claud du Bœuf à Saint-Étienne-de-Puycorbier, La Croix des Bœufs à Saint-Léon-d’Issigeac, La Fontaine des Bœufs aux Lèches, sont plus ou moins francisés. 

    Jean Rigouste a étudié le toponyme Tout De-Bœuf à Sorges, qui est sur une forme ancienne francisé en Toucheboeuf : l'occitan tocaire « conducteur de bestiaux », de tocar « aiguillonner » fait référence à un métier bien connu des marchands de bestiaux et des paysans. Le toponyme a été déformé en Tout de Boeuf quand on a plus compris la signification du mot… la nouvelle dénomination n'étant pas davantage compréhensible !

    Peter Nollet a relevé le toponyme Bordevie à Domme (formes anciennes Borie de Buau en 1477, Boria de Bio en 1501, Bordebie en 1677), Bordebiou en 1686, Bordebio en 1723) : c'est l'occitan  Bòrdebuòu [ɔ bɔrdeʼbjɔ] qu'il décompose : occitan bòria « ferme » et Buòu « du nom de famille Biau, Biaud ». 

    Peter Nollet a également relevé le toponyme Pech de Biaud à Saint-Martial-de-Nabirat en occitan Puèg de Buòu [ɔ pɛ de bjɔ] : occitan puèg et Buòu « du nom de famille Biau, Biaud ».

    De segre...

    Joan-Claudi Dugros