Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Noms de lùocs - Page 55

  • Cronica de toponimia, per Joan-Claudi Dugros

    Jean-Claude Dugros propose une série de toponymes qui font référence au monde animal. 

    Aujourd'hui,le chat, seconde et dernière partie.

    Lo chat, lo cat (seguida e fin)

    Champs Penduts / Les Chats Pendus [ɕapɛ̃n’dy] « sapèn’du », est un lieu-dit de La Chapelle-Gonaguet, relevé et étudié par Jean-Louis Lévêque pour Novelum : « Avec le temps, ce toponyme a été compris, en français et sans doute également en occitan, comme l’endroit où l’on avait pendu des chats… En réalité, l’endroit tire plus prosaïquement son nom de « champs en pente » (en occitan champs penduts), comme l’atteste d’ailleurs la configuration des lieux. Dans le département de l’Aude, la ville de Capendu (en occitan languedocien Camp Pendut) a exactement la même étymologie. La francisation fautive s’explique par la réduction fréquente, dans la forme occitane, de champs en [ɕa] « cha » (comme pour Chamiers, en occitan Champs Niers). » 

    Concernant le toponyme de la commune de Douchapt également étudié par Jean-Louis Lévêque, (formes anciennes Sanctus Petrus de Dupchac en 1178, Dopchacum en 1365, Dopchapt, Dopchac en 1365), la prononciation occitane Dochac [du’θa] qui explique le toponyme : « le domaine de Duppius, nom gallo-romain de personne », est en parfaite homonymie avec l'occitan dos chats « deux chats », « d'une tradition populaire qui soutient que le nom de la localité provient du combat de deux chats fabuleux sculptés sur un des chapiteaux de l'église romane… ».

    Autre confusion : La Catte à Bergerac. Ici, il s'agit de l'occitan acapte « emphythéose ; redevance payée pour un bail à emphytéose », substantif verbal de acaptar, (du latin *ad-captare).

    Dans tous ces toponymes, bien peu de traces de notre félin. Il n'y en a pas davantage dans Le Bois-de-Minet à Boisseuilh qui est certainement un surnom ou un dérivé affectif de prénoms tels que Benjamin ou Jacquemin (Yves Lavalade). 

    Peter Nollet a relevé le joli toponyme Prat de la Mineta en occitan, à Veyrines-de-Domme qui associe à l'occitan prat (pré), la forme féminine du nom de personne Minet ou Minette (19e siècle).

    Les Mitardes à Nanthiat : désigne la propriété du nom de personne Mitard, présent das la région. Mitard est le « surnom dun homme doucereux et hypocrite «  (M.-T. Morlet). À rapprocher de l'occitan mita « chat, chattemite » (latin mitis « doux »).

  • Cronica de toponimia, per Joan-Claudi Dugros

    Jean-Claude Dugros propose une série de toponymes qui font référence au monde animal. 

    Aujourd'hui,le chat, en deux parties.

    Lo chat, lo cat( prumiera partida)

    L'occitan chat (nord-occitan), cat, gat (sud-occitan), désigne bien sûr le chat (animal), du bas latin cattus, mais aussi au sens figuré une machine de guerre, un outil de tonnelier, ou encore, par homonymie, il signifie « coi, tranquille » (du latin captus). 

    On trouve le nom de famille Chat à plusieurs reprises dans Le Livre Noir de Périgueux :

    Guilhaume lo Chat ; un autre Guilhemí lo filh del faure Chat (Guillem, le fils du forgeron Chat) ; Johan Chat ; P. Chat d’Anthona. Ce sont tous des surnoms.

    En nord-occitan, une confusion a pu se faire avec chap « bout, extrémité, tête », du latin caput (tête ; nord, coin). C'est peut-être le cas de Chat Blanc à Verteillac, Le Bois de Chat à Saint-Mesmin (forme ancienne Bos de Chat), La Font du Chat à Neuvic, la Fontaine du Chat à Fossemagne (A Font-du-Chat)

    La Fontaine de la Chatte au Buisson-de-Cadouin, paraît récent.

    Le Chat à Manzac (Tenentia del Chat, en 1478), et à Thiviers (Hospitium Deux-Chats de Tiberio en  1483), Chez le Chat à Rouffignac-Saint-Cernin-de-Reilhac, sont probablement des surnoms.

    Les Chaties à Rouffignac-Saint-Cernin-de-Reillac, suivant la construction bien connue, représente le domaine, les biens du nom de peronne Chat (surnom) plus le suffixe d'appartenance -ie. C'est la même chose pour Chatonnie à Bourgnac (Chatonie) : du nom de personne Chaton, probablement un surnom d’affection donné à un petit enfant. 

    Pour Grattechat à Creyssac, Gratte-Chat à Gout-Rossignol (Grate-Chat), Les Grattes-Chats à Beauregard-de-Terrasson (Grate-Chat), en occitan Grata Chap, de gratar « travailler superficiellement le sol de la butte, très peu profond » et chap (voir plus haut).

    Chas Fèrra Cata, surnom en occitan d'une maison relevé par Peter Nollet, soit en français « Chez Ferre Chat », fait référence à un bien détestable passe-temps de nos anciens qui consistait à « mettre des coquilles de noix sur les quatre pattes d’un chat pour ensuite faire glisser la pauvre bête d’un toit. ».

  • Cronica de toponimia, per Joan-Claudi Dugros

    Jean-Claude Dugros propose une série de toponymes qui font référence au monde animal. 

    Aujourd'hui,le chien, suite et fin.

    Lo chen ( segonda partida)

    L’adjectif nord-occitan chanin (nord-occitan) qui signifie « rude, sauvage, escarpé » et au sens figuré « revêche, récalcitrant » est présent dans Monchenit à Génis, Puychenit et Combe de Puychenit à Fossemagne (forme ancienne Puy-Cheny), Puy-Cheny, à Champeaux (Picheny), Puycheny à Notre-Dame-de-Sanilhac (Puy-Cheny).

    Cagnardie à Grand-Brassac peut s'expliquer par le nom de personne Cagnard, bien présent en Dordogne et le suffixe -iá = le domaine de Cagnard) : « l'occitan canhard désigne « un individu repoussant de saleté ou bien encore un fainéant invétéré » et en occitan aver la canha signifie « avoir la flemme » Le terme canhard a fini par désigner « un lieu où le soleil tape fort, et qui n'engage pas au travail. » ce sens figuré explique l'étymologie de « canicule » : le latin canicula , petite chienne. (Astor).

    C'est peut-être l'étymologie de Peyrecagne à Pomport.

    Nous nous permetton de citer ces quelques vers du grand poète occitan Joan Bodon (Jean Boudou) :

    Dins una aubèrga vièlha, demandèrem de vin.

    Non pas de vin de trelha, d'aquel qu'es tròp canin,

    Mas de vin franc de soca del terrador d'aicí ;

    Dans une vieille auberge, on a demandé du vin.

    Non pas du vin de treille, celui qui est acide, aigrelet,

    Mais du vin franc de souche du terroir d'ici ;

    Joan-Claudi Dugros