Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Literatura en òc - Page 143

  • Efemerida de mai per Micheu Chapduelh (partida 1)

    M Chadpuelh2.jpgLe premier mai : Saint Andéol, Saint Philippe

    Per Sent Andeòu ,

    Moschas, ‘belhas, burgauds

    E leu los parpalhòus.

    Pour la Saint-Andéol, mouches et frelons et bientôt les papillons.

     

     

    Quand plou per la Sent-Felip,

    pas besonh de barricas.

    S’il pleut pour la Saint-Philippe, pas besoin de barriques. Variante :

    Plueja de Sent-Felip

    T’esparnha las barricas.

    Pluie de Saint-Philippe te permet d’économiser les barriques.

    Ce saint, se fête maintenant le 3 de ce mois et non plus le premier.

    Le 2 mai, Saint-Sicaire

    Fêté localement (à Brantôme, mais aussi dans la région toulousaine), il ne semble pourtant pas avoir eu droit au moindre proverbe. Voilà un saint très ambigu. Petit saint, il fut de ces « saints innocents » (comme Mémoire, Memòri) massacrés par les… sicaires. S’il a droit à de grandes dévotions, il avait aussi droit jusqu’à une époque point si lointaine à des messes noires où certains le priaient de faire sécher sur pied les bêtes de leurs voisins. Il semblerait que là où il est vénéré, son culte ait pris la place d’un petit dieu païen dont le rôle était de faire sécher le linge. En occitan, Sicari se rapproche naturellement de secaire/sechaire (sêcheur).

  • Concertò per pissarata episòdi 9, per Joan Ganhaire

    SDC14869.JPGOnte los fodinaires fan de las rencontras mauplasentas...

    °°

    “Sei Joanna…” Caüsac se desviret d’un lanc. Un còp de mai, z’aviá auvit lo prumier. “E io quo es Eva…” Eram cerclats. Una autra femna, pus pita, mas tant negra coma l’autra se teniá a tres metres de nautres, una lonja forcha a la man. Un grand rison per lo bon torn qu’ela veniá de nos jugar. Un rison subrebeu, negre, sens fons, sens una quita dent que vos empaische de cloncar jurcinc’au trasfons d’una cronhòla d’ente surtiá un rire rauche que retirava una poscha bien grassa. Ela tanben portava un grand mochenas de testa noat sus lo cagaçot. ‘La teniá sa forcha un pauc en fenha, mas faliá pas s’i trompar. Una pissarata que li vironava un pauc tròp a ras de chais se trobet enastada d’un geste que aguerem a penas lo temps de veire. Joanna tornet prener la paraula, “doman matin, anetz vos en, avetz ren a far aqui, Marius vai bien, ne vòu pas se’n anar…” Lo patron aguet pas lo temps de respondre que Joanna e sos dos labrits avián disparegut. Eva e sa forcha eran pus quí, pas mai, mas de sap pas ente nos venguet a la volada lo còr traucat e sanhós d’una pissarata mòrta que Caüsac masset en plen morre. Quò lo botet pas d’umor, lo comte, e nòstre retorn vers la veitura fuguet un long planh contre las femnas, los chens e las pissaratas mòrtas o vivas que pendent dietz bonas minutas fugueren voats a tots lo fuòcs de l’infern. De ser li faudriá per lo mens dau Bartòk per se nestiar de tota quelas insurtas, eu, Gaëtan Caüsac daus Ombriers, pensatz, se far esmanciar per daus chens, per una forcha, se far mocar per doas femnas que l’avián quitament envoiat se far fotre, e per dessus tot se far, coma dire, pissaratar coma un maupròpe. E quo es pas la peira qu’aviá mancada sa cana e que lo faguet s’esplamir que dobet los afars. Demai, comencet de frijolar dins la nuech e deguerem li far una bolhòta , li trobar de la cubertas de mai e li far chaufar una tisana. Se crubet las aurelhas de sos auvidors sens ren dire e faliá que siaie bra’ment esmalit que ai cregut coneitre las eissicaduras dau quatuòr per còrdas d’ Alban Berg. Franciscò lumet sa pipa e druberem una botelha de vielha pruna que trainava coma per asard demest quauques utilhs dins lo còfre de la veitura. E dins la tebior de la nuech, demest lo girinament de miliers de barbotins e la volada mofla e silenciosa de pissaratas que semblavan nos tener a l’uelh ( se visar de nautres) eitamnerem una lonja velhada. Aprep tot, i ‘viá quauqu’un que sabiá manhar lo baston, podiá nos prener en maliciá, e que se panturlava dins lo canton. Quo es Franciscò que m’esvelhet. Quela pruna, sab pas si quo era estat una bona ideia. Un det levat, escotava. Una peira rudelet en quauque luòc, puei lo silenci. Lo bruch tornet, leugier , mas queste còp lo poguerem localisar, lòu, a man drecha,vers un pitit bòsc de pinhiers. A pas de chat, nos raleterem, menats per lo bruch que de temps en temps se fasiá auvir. Qua’iment de ventre, que lo Franciscò sap i far, ‘riberem a la riba dau bòsc.(De segre)

    Joan Ganhaire

  • Chaucidas dins los blats, lo noveu libre de Jan-Peire Reidi

    JP Reidi.jpegEn français, «Chardons dans les blés »,c'est le nouveau livre en occitan de Jan-Peire Reidi, l'auteur du Chamin de la font, de Vilajalet, du lexique occitan trilingue, contributeur actif de Paraulas de Novelum et de notre blog. Depuis Javerlhac, l'écrivain lève le voile sur son dernier ouvrage. 

    « Lo libre es un recuelh variat de textes corts, cronicas, sovenirs que fugueren escrichs pendant las doas darrieras annadas dins un libre de las quatre partidas. D'en prumier,« L'òme entre tot », presenta sieis textes sur l'òme e son ligam emb la natura, d'un biais actuau. « Entau fasent » parla de mon oncle, « l'òme que se sauvet » e de ma granda mair « la femna que tenia son reng » doas chausidas de vita plan diferentas. Lo texte« Tornar » es mai personau e sec mon chamin de vita que me menet un pauc pertot e fin finala, à l'endrech onte « sabias que tornarias ». La « set cronicas » parlan, de « chafres», de toponimia « noms de terras », mai de las chausas plan actualas coma « Lo merchat de Pueg'Gut » o « Gardarem los anglés ». Per 'chabar tornam parlar dau crime de Auta Faia, mas d'un biais diferent, ço que ne'n disian lo monde d'enlai, entre colera e culpabilitat ».

    Voici un extrait de « Chaucidas dins los blats » que Jan-Peire Reidi nous a confié :

    « Se’n veu pus gaire de chaucidas dins los blats. Los esserbants… Pertant, quo era plan nastre, las chaucidas. Un còp que avian ganhat una terra, òm cujava pas las far crebar. Dins lo temps, quand mestivavan a la faucilha, copavan l’erba que chaulhava lo blat e la laissavan sus lo terren. Quò fai que lo blat un còp ’massat era pròpe ; se’n trobava pus gaire, de chaucidas, dins quelas gròssas gerbas liadas emb una redòrta de palha de segle. Mas quand quò venguet per mestivar a la lierza, quelas plantas sauvatjas se troberen plan benaisas. Quò preniá tot, quela lieurza : las chaucidas, la niela, las quitas romdres. La machina espansilhava las gerbas sus l’estolha. Los mestivaires las ’trapavan per la ficela per las portar apilar. Las espinas de chaucida fissavan lo dessus de lurs dets plejats. Pausavan una vintena de gerbas en crotz, lo cuu en defòra e las espijas en dedins, e zo coifavan d’una o de tres gerbas»...

    "Chaucidas dins los blats », de Jan-Peire Reidi, 110 pages, 13€, disponible aux Edicions dau Chamin de Sent Jaume, Royer, 87380 Meuzac.

    Denis Gilabert.