Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Literatura en òc - Page 147

  • Lo curet de Peira-Bufiera per Auguste Chastanet

    Voici un extrait d'une oeuvre d'Auguste Chastanet, l'un des fondateurs du Bornat dau Perigòrd et disciple périgourdin de Frédéric Mistral.

    °°

    L’ange dau darnier jutjament

    Dins sa trompeta redotabla

    Un jorn bufará talament

     

    Que los mòrts de tota la terra

    Que jos la tomba fan lur som

    En s’esvelhant dins lur possiera

    S’auviran nomar per lur nom.

     

    E quand, enfin, mon torn vendrá,

    Lo rei dau ceu e de la terra,

    Los uelhs lusents, apelará

    Lo curet de Peira-Bufiera.

     

    E li dirá : Curet, curet !

    « Qu’as tu fait de quelas ovelhas

    « Que te balhí de mon braç drech

    « Per las acelar jos mas trelhas ? »

    Laidonc, mos frairs, tot interdich,

    Io me farai pitit, pitit,

    Coma fau dins questa chadiera ;

    Mas lo Bon Diu dirá pus fòrt :

    – « Au ! Curet de Peira-Bufiera,

    « Que vas estre jutjat d’abòrd,

     

    « Qu’as tu fait de quelas ovelhas

    « Qu’un jorn te balhí

    « Per las acelar jos mas trelhas

    « E las tochar en paradís ? »

    E l’auviretz tonar. Quau tremble

    Que vos prendrá totas ensemble !

    E lo diable esbraseiará

    Son grand fogier de boesc de braça

    Quand lo Bon Diu me perçará

    De sos uelhs que fonden la glaça.

     

    A ! fuguessa io mut ! Pasmens,

    Faudrá ben que io li responde.

    Per io mai per vos quaus turments

    Jos los uelhs de tot aqueu monde !

    Voldriá sautar rejas e plais,

    Mas sirai ben forçat, mos frairs,

    De segre las rotas planieras,

    Li dirai alaidonc : « Un jorn,

    « Senhor, béstias me las balhèratz,

    « Béstias vos las tòrne, Senhor ».

     

    Transcription par Jean-Claude Dugros en graphie normée.

     

  • Auguste Chastanet , disciple périgourdin de Frédéric Mistral

    Auguste Chastanet est né à Mussidan en 1825. Maire de sa ville natale sous le Second Empire, puis percepteur à La Bachellerie et à Sarlat, il fut le premier président du Bournat en 1901. Mistral le nomme majoral du Félibrige en 1876, il choisit de baptiser sa cigale : Cigala de Moissídan o de la Jana (Cigale de Mussidan ou de la Jane). En référence à son poème Los Boquets de la Jana, pour lequel il est récompensé le 31 mars 1875, au premier concours ouvert à Montpellier, par la Société pour l’étude des langues romanes.

    Passionné d’écriture et passionné de sa langue, l’occitan, il écrit, bien dans l’air du temps, « des anecdotes plaisantes agréablement racontées, où le sel gaulois (une fois ou deux un peu gros peut-être), est jeté à pleines mains » (Chabaneau).

    Ayant reçu une solide formation classique, son écriture est digne d’intérêt. Il sut néanmoins rester simple, réussissant à tout à la fois à intéresser Mistral et à séduire les gens les plus modestes.

    Le grand romaniste Camille Chabaneau écrit de lui qu’il sut « rendre à notre pauvre dialecte humilié, avec la conscience de sa noblesse, un peu de l’éclat dont il brilla jadis ». Il lui fait gloire d’avoir été « le restaurateur de sa langue ». Et Chabaneau de préciser : « Cette langue qu’il écrit avec une propriété et une correction impeccables, c’est le parler même de Mussidan, puisé aux plus pures sources populaires. »

    Une des œuvres les plus connues de notre Mussidanais est « Lo Curet de Peira-Bufiera ». Il a trouvé ce thème dans l’Apologie pour Hérodote, un ouvrage du célèbre humaniste Henri Estienne. Preuve s’il en fallait de l’érudition de Chastanet.

    En 1906, Mussidan fut l’objet d’une anecdote tragi-comique, avec la disparition de son buste, inauguré en grande pompe lors de la félibrée de Mussidan l’année précédente, dérobé par « trois jeunes ouvriers qui, sortant la nuit d’une auberge, où ils avaient fait de trop copieuses libations, conçurent l’idée de déboulonner [le buste] et de lui faire « boire un coup » dans la rivière. »

    Ce n’était pas la première fois, ni la dernière, puisque le buste disparaîtra, plus tard, avec d’autres, fondu par l’occupant allemand.

    Jean-Claude Dugros.

    À lire :

    Òbras d’Auguste Chastanet, Périgueux, 1906

    Bernard Lesfargues, Mussidan à travers la littérature, Cercle Culturel de l’Amicale Laïque de Mussidan, 2001.

    Jean-Claude Dugros, Le Bournat, école félibréenne du Périgord, Périgueux, 2001

  • Mirèio (Cant II, declaracion d'amor de Vincenç a Mirèio) de Frédéric Mistral

    220px-Portrait_frederic_mistral.jpgAprès lou cant proumié "lo Mas di Falabrego" e lou cant III, "O Magali", voici à présent  lou cant II , envoyé par Jean-Claude Dugros.

    °°

     

     

     

    Davans la vierge raubativo

     Éu restè mè, coume di nivo,

     Quand toumbo pau-à-pau un aucèu pivela.

     – Siés dounc masco, pièi faguè proumte,

     Pèr que ta visto ansin me doumte,

     Pèr que ta voues au su me mounte,

     E me rènde foulas coume un ome enchuscla ?

     

     Lou veses pas que ta brassado

     A mes lo fiò dins mi pensado ?

     Car, tè ! se vos lo saupre, à l’agrat que de iéu,

     Paure pourtaire de bourrèio,

     Vogues faire que ta risèio,

     T’ame peréu, t’ame Mirèio !

     T’ame de tant d’amour que te devouririéu !

     

     T’ame, que se disién ti labro

     Vole la Cabro d’or, la cabro

     Que degun de mourtau ni la pais ni la mous,

     Que sout lou ro de Baus-maniero,

     Lipo la moufo roucassiero,

     O me perdriéu dins li peiriero,

     O me veiriés tourna la cabro dóu péu rous !

     

     T’ame, o chatouno encantarello,

     Que se disiés : Vole uno estello ;

     I a ni travès de mar, ni bos, ni gaudre foui,

     I a ni bourrèu, ni fio, ni ferre

     Que m’aplantèsse ! Au bout di serre,

     Toucant lou cèu l’anariéu querre

     E dimenche l’auriés pendoulado à toun coui.

     

     Mai, o bellasso ! au-mai t’aluque,

     Au mai, pecaire ! m’embarluque !

     Veguère uno figuiero, un cop, dins moun camin,

     Arrapado à la roco nuso

     Contro la baumo de Vau-cluso :

     Maigro, pecaire ! i lagramuso

     Ié dounarié mai d’oumbro un clot de jaussemin !

     

     Un cop pèr an vers si racino

     Vèn flouqueja l’oundo vesino ;

     E l’aubret secarous, à l’aboundouso font

     Que mounto à-n-éu pèr que s’abéure,

     Tant que n’en vòu, se bouto à béure…

     D’acò tout l’an n’a proun pèr viéure.

     Coume à l’anèu la pèiro, à ieu acò respond ;

     

     Que siéu, Mirèio, la figuiero,

     E tu, la font e la fresquiero !

     E basto, à iéu pauret ! basto, uno fes de l’an,

     Que pousquèsse, à geinoun coume aro

     Me souleia i rai de ta caro !

     E subre-tout de poudé encaro

     Te floureja li det d’un poutoun tremoulant !

     

     Frédéric Mistral, Mirèio, chant II