Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Literatura en òc - Page 139

  • La legenda de Castèl Brun per Joan-Loís Leveque

    Couverture legenda de Castèl Brun.jpgJean-Louis Lévêque, président de Novelum-IEO Périgord, a réalisé de nombreuses études sur les origines occitanes des noms de lieux en Périgord; c'est également un auteur de contes pour enfants en occitan. A la suite de son premier ouvrage paru en 2012 , « La legenda daus Vinhairac », l'auteur sort la semaine prochaine « La Legenda de Castèl Brun » conte fantastique selon le même concept : un livre illustré bilingue occitan/français avec un CD. 

    «  Lo libre bòta en situacion los dires de velhadas contats per un vielh òme, Sicari. Queste còp, l'istòria se debana dins lo chasteu bastit sur una riba de la Dordonha, que semble a lo de Castelnau. Lo Chivalier Guilhem de Castèl Brun, voliá  far bastir un pont sur la granda aiga e zo prometet a sos vilatjauds. Mas, fauta d'argent, podiá pas tener sa promessa e risquet de perdre son onor. Laidonc deguet signar un pache emb l' Aversier, un esser terriblament malefic, pieg que lo diable! Mas, migretz-pas, las chausas van s'adobar a la fin... Per iò, quilhs contes me donan la possibilitat de far tornar descubrir aus jòunes que nòstre pais de Perigòrd es magic e de lor presentar quauquas unas de sas creaturas fantasticas. Lo còp passat, qu'era lo Leberon, queste còp, lo diable e l'Aversier, e tot aquò , dins un contexte istòric realiste, a l'atge mejan, dau temps d'Alienòr d'Aquitània ». Et pourquoi une édition bilingue avec un CD ? « Pour faciliter l'accès à tous et faire entendre la langue occitane aux plus jeunes». Cette série d'ouvrages convient parfaitement au jeune public qui découvrira une occasion de mieux faire connaissance avec les légendes et les créatures fantastiques du Périgord, avec de belles illustrations de Philippe Girard....Et ceci, dans la langue qui les porte le mieux et le plus naturellement.

    Denis Gilabert.

    « La legenda de Castèl Brun », de Joan-Loís Leveque, illustré par Felipe Girard, 33 pages +CD Audio, prix de vente 13€, aux éditions Novelum-IEO Périgord 95, route de Bordeaux - 24430 Marsac sur l'Isle, tel 0553087650. Prochainement en librairie.

  • "Parlèm nòstra lenga" en junh sus radiò Bergerac 95

    logoRadio95.pngLo tema de l'emission de ràdio animada per Joan-Claudi Dugros "Parlèm nòstra lenga" sus Bergerac 95 es consacrat aqueste mes de junh au poèta Pau Froment, nòstre vesin de Òlt (Lot) e a las noveutats literaras occitanas, subretot « Chaucidas dins los blats » , lo noveu libre de Jan-Peire Reidi.

    De escotar sur http://www.bergerac95.fr/index.php?category/Emissions/Par...

    E de veire sus aqueu blògue: Chaucidas dins los blats

     

  • Efemerida de junh per Micheu Chapduelh

    Micheu Chapduelh.jpgLe 19, Saints Gervais et Protais : 

    « Blat trempat per Sent-Gervasi Será leu musit. »Blé mouillé à la Saint-Gervais sera bientôt moisi.

    Le 21 ou 22 ,solstice d'été :

    « Auseu que chanta l’estiu ‘ribat, Nadau segur es passat. » Oiseau qui chante l’été venu, Noël est certainement passé. Un anti-proverbe comme nous en avons déjà rencontré à d’autres moments de l’année. Provocation de sceptique ?

    « L’estiu après l’ivern, lo jorn après la nuech, lo suau après l’auratge. » L’été après l’hiver, le jour après la nuit, le calme après l’orage. Tout finit par s’arranger, il n’est que d’attendre.

    « Qui trabalha pas l’estiu, L’ivern se ronhará las onglas ». Qui ne travaille pas l’été, l’hiver se rongera les ongles. C’est l’histoire de la cigale et de la fourmi., de même que dans le suivant :

    « Lo qu’en estiu fai lo fenhant, L’ivern a fam ». Celui qui paresse en été a faim l’hiver.

    "L’estiu, taula mesa pertot ». L’été, table mise partout. 

    « D’un bon estiu Lo paisan viu » D’un bon été le paysan vit. 

    « I a pas d’estiu sens moschas. Il n’y a pas d’été sans mouches. Et chaque médaille a son revers. 

    « En ivern pertot plou ; En estiu Onte vòu Diu » En hiver, il pleut partout, en été où Dieu le veut.

    Micheu Chapduelh