Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Literatura en òc - Page 144

  • "Parlèm nòstra lenga" en abrial sus radiò Bergerac 95

    logoRadio95.pngLo tema de l'emission de ràdio animada per Joan-Claudi Dugros "Parlèm nòstra lenga" sus Bergerac 95 es consacrat aqueste mes d'abrial a

    "La literatura occitana avant e après Mistral".

    http://www.bergerac95.fr/index.php?category/Emissions/Par...

     

  • Le numéro 143 d'avril de Paraulas de Novelum vient de sortir

    Jean-Claude Dugros nous communique le sommaire de ce numéro particulièrement riche en créations originales et 100% en òc!

    °°

    - Legir Frederic Mistral ni per tot en 2014 :Joan-Claudi Dugros

    Lo projècte Vidas, qu’es aquò ?

    La prima es arribada :Brigita Miremont

    Avèm aimat legir (o pas… ) : Joan-Claudi Dugros

    Neruda: Jordi Pere Cerdà (revirat en òc per Joan-Claudi Dugros)

    L’orsa e los chins (fabla politica) : Jan-Peire Reidi

    Imitat de Burns : Joan Rigosta

    Plumas de Novelum – novèlas publicacions

    Crostilhon e lo tresaur :Janina Bachelariá

    Requiem : Gilbert Borgés

    Un mestièr dangierós : Joan Ganhaire

    Semblança : Joan Ganhaire

    Acordalhas : Joan Ganhaire

    Cronicas de Toponimia

    Tèrras ensemenadas La segal e los òrdis: Joan Rigosta.

     

    °°°°

    Per s'abonar a Paraulas de Novelum:

    Abonament 4 numeròs : 15€, abonament 8 numeròs: 25€.

    Los abonaments se paian per cheque a l'òrdre de Novelum, de mandar a:

    Novelum, Centre Socio- Culturel, 95, route de Bordeaux, 24430 Marsac sur l'Isle

     

     

  • Ephéméride d'avril par Michel Chadeuil

    Micheu Chapduelh.jpgLe 23 avril, Saint Georges.

    Voici le premier des saints chevaliers, ces méchants chevaliers qui sont au nombre de quatre comme les annonciateurs de l’apocalypse. Ils nous ramènent, au moment où la végétation est en pleine activité, les gelées tardives et/ou le mauvais temps :

    Jorget, Marquet, Tropet, Crozet, Los quatre chivaliers.

    Georget, Marquet, Tropet, Croiset : les quatre chevaliers.

    Cette tradition joue, en pays d’oc où elle est très connue, le même rôle que les saints de glace plus au nord.

    Il se fait une curieuse distinction entre le saint martyr qui se nomme Jòrdi, Jòrgi… et le légendaire chevalier qui terrassa le dragon et qui répond lui au surnom de Jorget. Aucun proverbe ne le cite seul - à notre connaissance – et seule la traditions des saints chevaliers de la froidure justifie sa place ici. Nous verrons dans les jours qui viennent l’identité de ses compères.

    Per Sent-Jòrdi,

    Semena l’òrdi,

    Per Sent-Robert

    Que siá cubert

    Que per Sent-Marc

    Será tròp tard.

    Pour Saint-Georges, sème l’orge, pour Saint-Robert, qu’il soit couvert parce qu’à la Saint-Marc il sera trop tard. Saint Robert se fête le 29. Quant à ce saint Marc, il ne peut pas être, puisqu’il est postérieur à Robert, celui qui se fête après-demain, 25 avril. Il devrait donc s’agir du saint Marc qui se fête le 18 juin (Saints Marc et Marcellien).

    Sent-Jòrdi

    Bòta l’espija a l’òrdi.

    Saint-Georges met l’épi à l’orge. Déjà ? La rime était tellement tentante que les proverbes ont tout confondu : l’orge d’hiver, l’orge de printemps, l’escourgeon…

    Per Sent-Jòrdi,

    Vai-te’n veire l’òrdi.

    Si lo trobatz espijat,

    Per Sent-Joan l’auràs minjat.

    Pour Saint-Georges, va voir l’orge. S’il a mis l’épi, à la Saint-Jean tu l’auras mangé. La récolte sera peu abondante.

    Sent-Jòrdi

    Bòta l’espija a l’òrdi,

    La flor au lin

    La grana au rabin.

    Saint-Georges met l’épi à l’orge, la fleur au lin, la graine au champ de navets.

    Quand plòu sus Jòrdi,

    Pruna nimai òrdi.

    Quand il pleut sur Georges, prunes ni orge.

    Per Sent-Jòrdi, terra abeurada,

    Cacau bufec, cirieisa espetada.

    Si pour la Saint-Georges la terre est détrempée, la noix ne sera qu’une coque vide et la cerise sera éclatée.

    Si plou per Sent-Jòrdi,

    Adiu las cirieisas.

    S’il pleut pour Saint-Georges, adieu les cerises.