Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Jan-Peire Reidi - Page 20

  • Coma fau, de Jan-Peire Reidi

    JP Reidi.jpegDins una de sas darnieras cronicas, Michel Feltin-Pallas (1) escriu que lo peitavin-santongés es la sola linga eissida dau latin que a gardat lo pronom neutre : o, o ben ol davant una vocala. Nòstres vesins disen : O bufe, O moulle, Ol ét bérae quand disem : Quò bufa (Il vente), Quò plòu (Il pleut), Quo es ben vrai, quò es segur. Lo pronoms de la tresesma persona es i au masculin singular es i en santongés, le en peitavin.. Per quauques collegians charantés fins coma daus… collegians, lo pitit nom d’una femna que vend dau mòble a Engolesme es Ophélie : Ophélie Quecanapé. Parier coma lo pronom it en anglés, linga germanica, o en peitavin-santongés se ditz aitot per un mainatjon que òm n’en coneis pas lo sexe.
    Totparier, l’afirmacion dau jornalista de L’Express a mestier d’estre precisada.
    Prumierament, nòstra linga a lo pronom neutre zo (iò en lemosin naut) en pausicion complement : Qui zo sap ? Qui le sait ? (Veire mon article : « Tornatz-zo dire ! »). L’equivalent es o en lengadocian :
    « Si sias tu lo Crist, digas-o nos francament ! » Jèsus lor reponguèt : « O vos ai dich e o cresètz pas » (La Bíblia, Novèl Testament, Jn 10, 22, revirada de Joan Roqueta-Larzac)
    En pausicion subject davant un verbe impersonau, trobem mai que mai lo demonstratiu quò : « Quò fai freg » (Il fait froid), o ben ø (pas de pronom) : « Fai freg », fòrma benleu un pau mai « gramaticala » que l’autra. (Quò) me taina d’estre ’ribat (Il me tarde/J’ai hâte d’arriver), Que fau-quò far ? Que faut-il faire ? Crese pas aver desjà trobat « quò » davant « fau » (Il faut) : Fau veire (Il faut voir), Fau far atencion…
    Secondament, trobem de las traças de « eu », prononçat [ou] dins nòstre parlar, empluiat dins de las viradas impersonalas. Mistral dins Lou Trésor dóu Felibrige e Chabaneu dins sa Grammaire limousine citen l’exemple : « Plòu-t-eu ? ». Personalament, ai jamai auvit ren mai que « Plòu-quò ? ». Lo sole exemple de « eu » que coneisse dins una locucion impersonala es : « Coma eu fau » [kumou’fou], comme il faut. « Coma eu fau » era una locucion adverbiala plan viventa dins mon vilatge. Faliá se tener « coma eu fau », far lo trabalh « coma eu fau »… Sabem que, en lengadocian, « coma cal » es sovent empluiat coma fòrma adjectivala :
    « Siai ieu ieu lo pastre qu’es coma cal. Lo pastre qu’es coma cal s’expausa el meteis per sas fedas. » (Jn 10, 11)
    Çò que nos ditz Michel Feltin-Pallas, quo es que per un lingüista « coma cal », un òme serios, pas una linga a mai de valor qu’una autra, fugués-t-ela lo chinés o lo peitavin-santongés, e que totas meriten lo respect !

    (1) "Michel Feltin-Palas, L'Express" boutdeslangues@news.lexpress.fr

    A Javerlhac, lo 5 de novembre de 2019
    Jan-Peire Reidi

  • Quò se ditz pus gaire, de Jan-Peire Reidi

    JP Reidi.jpegL’adverbi gaire se ditz plan mai en occitan que guère en francés. Lo tròbe 30 còps dins mas 105 paginas numerizadas de Jan Picatau de Sent-Barrancon (Enric Delaja). Crese ben qu’en francés guère fai pus partida dau vocabulari corrent daus jòunes d’aüei.
    En occitan lemosin, gaire vòu dire :
    – « pas beucòp » . « Gaire de » se rapòrta a un substantiu ; indica una quantitat, un nombre, un degrat, un temps insufisents o ben un pitit nombre, una pita quantitat.
    La Piaus d’Aur ne fasiá gaire de trabalh, mas lo mera zo li perdonava. (Delaja)
    Las filhas coneissian lur calendrier. N’i aviá gaire que fasian passar Pascas avant Rampalms.
    La soletat, vesetz-vos, damanda tot plen de fòrça ; ne’n ai gaire. (Joan Ganhaire)
    – « pas longtemps» (gaire de temps)
    ‘Na beleta se’n emparet, / Mas gaire ’la n’i demoret. (J-B Focaud)
    Coma de rason, l’adverbi gaire modifica un verbe :
    Aime gaire l’empirisme, subretot quante se boira d’un pauc de fachilhieratge. (J. Ganhaire)
    o ben un adjectiu o un autre adverbi :
    ’Queu trabalh n’es gaire penible.
    Ne’n veiquí un exemple ironic :
    Los que passen dins lo vilatge van gaire redde ! Ils appuient sur le champignon !
    Se tròba empluiat emb un comparatiu : gaire mai, gaire mens…
    Son chin era gaire pus gròs qu’un lapin.
    Era gròs coma un lapin, o gaire mai.

    Gaire ven d’un mot germanic que voliá dire « beucòp », lo contrari dau sense d’aüei. Aviá ’queu sense de « beucòp » dins la vielha linga e l’a gardat en lemosin dins la locucion « pus gaire » :
    Nòstres vielhs trabalhen pus gaire. (pus beucòp, pus tròp sovent)
    D’alhors, dins la linga parlada dins nòstres ranvers, trobem mai que mai gaire empluiat emb la negacion ne : « ne trabalhen pus gaire », « ne van gaire redde », « n’es gaire penible »…
    « Pas gaire » es la fòrma normala en lengadocian. Trobem quauques còps ’quela fòrma empluiada per Micheu Chapduelh. Dos exemples :
    S’acocona coma pòt per durmir jos un vielh pont. Duerm pas gaire.
    Tot petit desjà semblava babiaud e quò s’era pas gaire adobat dempuei.

    Pas la pena d’apilar los exemples e d’analizar totas las nuanças ; sufís de conselhar a las personas de linga francesa que aprenen nòstra linga de pensar de remplaçar, si quo es possible, las locucions « pas beucòp », « pas sovent », « pas tròp »…, que son correctas mas mens idiomaticas, per gaire, un mot restrictiu que ven de loenh.

    A Javerlhac, lo 19 de setembre de 2019
    Jan-Peire Reidi

  • Me taina de la veire, de Jan-Peire Reidi

    JP Reidi.jpegSi volem diminuar l’eschaurament de l’atmosfera, fau pas perdre de temps. Fau pus esperar. Quò taina. Quò preissa, si aimatz mai.

    Dins son Glossaire périgourdin, Guillaumie cita cochar (Quò cocha de far quò), e menciona tainar (Quò taina ; quò tainava), mas nos ditz que tainar se ditz mens sovent. Pertant, tainar es le verbe que ai totjorn auvit emperaquí. Coma baissar, laissar, preissar…, tainar es un verbe que coneis l’alternança ei/ai dins sa conjugason : tainar [tei'nɑː] / quò taina ['tainɔ].

    Vesem que tainar marca l’urgéncia :

    Fau començar per çò que taina lo mai. Il faut commencer par le plus pressé.

    o l’imminéncia d’un eveniment :

    Quò ne tainará gaire. Cela ne tardera pas.

    Quò li venguet [a la machina] mòda de sangut (…) e ’la ne tainet pas a se ’restar. (Delaja) Il lui vint un genre de hoquet et elle ne tarda pas à s’arrêter.

    Tainar es lo verbe que utilizem dins una virada impersonala per dire l’impaciéncia :

    Quò li tainava d’estre ’ribat. Il lui tardait d’arriver.

    Aprep tres mes de sechiera, quò nos tainava de veire plòure. Après trois mois de sécheresse, il nous tardait de voir tomber la pluie.

    Dins la vielha linga, trobem taïnar, tahinar.

    Me taïna la vezer. Il me tarde de la voir. (Exemple donat dins Robert Bourret, La Lenga dels trobadors, p. 328). Era-quò çò que disiá lo trobador Jaufre Rudel (1113-1170) quand pensava a son « amor de lonh », la comtessa de Tripol ?

    Raynouard dòna « tahinar, tainar : différer, retarder, tarder ».

    En lengadocian, « taïnar » a daus senses vesins : lambiner ; languir ; inquiéter taïnejar : attendre impatiemment (Sèrras) taïnos : mélancolique

    Tainar : un autre vielh verbe de nòtra linga vengut dau germanic que merita plan de subreviure !

    A Javerlhac, lo 25 de setembre de 2019

    Jan-Peire Reidi