Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Jan-Peire Reidi - Page 17

  • Daus mots que trobava a ma mòda, de Jan-Peire Reidi

    JP Reidi.jpegQuo es mai d’un còp dins la jornada, mai que mai quante sei coma daus mainatges, que daus mots me tòrnen de quante era pitit. Coma quante vese los parents far minjar aus pitits de la besunha industriala dins daus topinons. Autres còps, los mainatjons de lur atge saussavan benleu daus eschalons de pan dins lo rosseu d’un uòu bulit que ’pelavan un cacon. Crànhian pas la saumonela dins ’queu temps. D’alhors los pitits mai los beus mingen pas tant de pan coma nautres dins lo temps ! Quitament en occitan francisat, los mots viravan sus la linga daus goiats coma ’quela vitoira jauventa que los fasiá frotjar : un échalou de pain, un petit cacou, la moulette (la moleta) … Los òmes disian « Vau minjar un eschalon e beure un viatge » coma disem aüei : « Vau cassar la crosta e… ». Non, los òmes d’aura beven pus gaire de vin.


    M’es ’vis que auve enquera mon defunt grand-pair sus sos vielhs jorns se plànher d’estre gaste quante tornava de trabalhar dins lo vergier. « Sei completament abracat », çò-disiá, emb una intonacion davalanta que tombava coma son còrps usat sus sa chaira davant lo fuòc. En gaire de temps, començava de becicar. Los vielhs d’aura fan coma me : beciquen davant la television. Abracat, becicar… Pense ad un autre biais de dire de mon grand-pair que trobava plan a ma mòda : « Me’n fote coma de la pola escoada. » Los regent trobavan benleu dins los devers de lurs dròlles : « Je m’en fous comme de la poule écouée. » Saber si ’quela paubra pola aviá perdut las plumas de sa coá o ben si avian pas volgut la laissar coar sos uòus ?


    Pense a d’autres mots que trobava amusants ; per exemple « babinhon », « crupinhon », « ’massar un paufinhon », « recabilhonar ». Era-quò perque eran associats a nòstres juecs turbulents de goiats ’guissables (« Tu ses bien ’guissable ! ») ? Un dròlle que s’esparrava dins la charriera tombava benleu sus lo babinhon. Un autre còp, tombava de cuu, o ben sus lo crupinhon, si òm vòu. Disiá : « Ai ’massat un brave paufinhon ! ». Lurs paubras mairs que los avian vuts tombar de bicicleta ne’n avian « una frimor dau cagoelh au crupinhon », mas los goiats tòst reviscolats se ’massavan còp sec, coma si avian « ’gut un ressòrt dins lo crupinhon » (E. Delaja). Si per cas quauqu’un se desmanchava un braç o un pè, lo faliá menar au recabilhonaire per lo far recabilhonar.


    O ben eran-quò las sonoritats que m’amusavan :  -binhon, -pinhon, -finhon ? Consonanta oclusiva + i + consonanta palatala molhada + u. La « babòia », que sa fonetica era vesina daus autres mots, serviá per espaurir los merles dins los cirieirs. Un dròlle que tractavan de « babòia » era gaire desgordit, lo contrari d’un goiat escarrabilhat. Tots ’quilhs mots, vielhs amics dins nòstre parlar, venian risibles un còp que eran mascarats de francés per una pita transgression : babignou, crupignou, pofignou, baboye, écarabillé… Ne’n aviá una plena gòrja. 


    Autres juecs, autres mots : gosonar, gansolhar. Un fiu d’erba de la bona lonjor serviá per « gosonar » dins los cròs per far surtir los greus sus lo prat. Quante quò pleviá, los galapians anavan « gansolhar » dins los gansolhiers sus los chamins…
    Me damande si preniá mai de plaser de far daus meschants torns que de dire e tornar dire ’quilhs mots de nòstra linga. Era un pauc coma lo personatge de Nabòcov dins lo roman Lolita que troba una jauvissença dins los quites noms de las goiatas. La linga occitana era un un terren d’amusaments illimitat.

    A Javerlhac, lo 13 de genier de 2021
    Jan-Peire Reidi

  • "Tornar e virar", de Jan-Peire Reidi

    JP Reidi.jpegDins lur prumier sense, virar fai referéncia ad un movement circular sus se-mesma, tornar un desplaçament dins la direccion opausada a la dau despart.

     


    Virar : exemples (tourner)


    La Terra vira autorn dau Solelh (tourne)
    Far virar la ròda. (faire tourner la roue)
    Tota la nuech ai pas ’restat de me virar d’un costat de l’autre dins lo liech e ai pas pogut trobar lo durmir.  (me retourner)
    Autres exemples : virar la testa, virar l’eschina (tourner le dos), se virar darreir davant (se retourner)


    Tornar : exemples (revenir, rentrer)


    Faguet semblant de s’en anar e tornet sus sos pas. (revint)
    Ai obludat mon pòrtafuelha, fau que lo tòrne querre. (que je revienne le chercher)
    Tòrna dau trabalh tots los sers a sieis oras. (revient, rentre).
    Un chaçador aima gaire tornar (a la maison) sens ren. (revenir bredouille)
    Es pas enquera tornat. (rentré)
    L’anar e tornar : l’aller-retour
    Tòrna-me los sòus que t’ai prestats. (Rends-moi…)
    Vos vendrai querre mai vos tornarai. (Je viendrai vous prendre et (en plus) je vous ramènerai)

    Au sense figurat

    Sens entrar dins tots los detalhs, podem remarcar quauques emplecs interessants de tornar e de virar au sense figurat :


    Tornar (rendre, recommencer)


    Tornar pòt servir per indicar un retorn a un estat anterior (tornar + adjectiu, locucion adjectivala) :
    Los remèdis te faran pas tornar jòuna. (Les médicaments ne te rendront pas ta jeunesse)
    Gaëtan tornet de bona umor. (J. Ganhaire) (retrouva sa bonne humeur)
    L’asne tornet de gost dau costat de Sent-Barrancon. (retrouva son entrain)
    Tornar, au figurat, pòt indicar una repeticion (Veire dejos : tornar + infinitiu) :
    Per ’queu còp, vos perdòne, mas n’i tornetz pas. (ne recommencez pas)
    A taula, òm ditz a sos convidats : Tòrnatz-(l)i ! (Reprenetz-en !)
    « Dija donc, brave tridau, tornet lo comte, … » (Dis donc, mon lascar, reprit le comte…)
    Autra expression interessanta : a ne pus (l)i tornar : en veux-tu en voilà  
    « ’La li faguet de l’onestetats a ne pus i tornar. » (Elle lui fit des salamalecs à n’en plus finir.)


    Virar : autres exemples


    Disem : virar (daus sòus) de costat/de biais : mettre (de l’argent) de côté, 
    virar los talons : « Lo jòune òme aviá a penas virat los talons que (la chaminéia) tornava fumar que jamai » (J. Ganhaire) (avait tourné les talons ; se remettait à fumer)
    e avem la locucion : « de quauque biais que quò virés » : quelle que soit la tournure que prendront les choses
    Sabetz coma lo mot occitan « viralinga » se ditz en francés ?  Virelangue ! Ten, ne’n veiquí un plan malaisat a dire dins nòstre parlar nontronés, ente ch- se ditz ts- : « Lo chat lecha lo chin, lo chin lecha lo chat » !
    Laissam de costat los verbes desrivats de virar : desvirar (retourner, bouleverser), trasvirar, chapvirar, revirar (traduire)… e de tornar : (s’)entornar, contornar, destornar…, — e obludam las « tòrnas » (fantômes) ! —  per parlar de la locucions verbalas formadas de tornar segut de l’infinitiu.

    Tornar far

    « La chaminéia tornava fumar »… Per exprimir la reiteracion (repeticion), lo prefixe re– es benleu pas tant productiu en occitan coma en francés. Aimem mai utilizar tornar : tornar dire (redire, répéter), tornar far (refaire), tornar veire (revoir), tornar començar, (recommencer) tornar partir (repartir)… :  dire un còp de mai, far un còp de mai, etc.
    Lo tornerem pus veire. (On ne l’a pas revu.) Lo lop deuguet lo minjar perque degun lo torneren veire (E. Delaja)
    Tornar se pòt conjugar a tots los temps e totas las fòrmas e, normalament, dins mon parlar, lo verbe que seg demòra a l’infinitiu. La conjugason de tornar coneis l’alternança o/ò de trobar, copar… 
    A la votz passiva trobem daus còps una fòrma benleu mai gramaticala : estre/esser + tornat + participi passat (en plaça de l’infinitiu) :
    Lo pont sirá pas tornat bastit. (E. Ros)
    mas, dins la mesma novela, podem legir : 
    « Anonciatz que lo pont sirá tornat levar », 
    çò que vòu benleu dire que quauquas reglas sintaxicas pòden estre un pauc diferentas d’una varietat de la linga a l’autra.

    Tornar dire pòt, dins lo contexte e segon l’intonacion, exprimir de las emocions diferentas :
    Neutre o irritat : Zo tòrne dire. (Je répète)   Esmanciaire : Tòrna-zu dire ! (Répète un peu !)  Zo te tornarai pas dire ! (Je ne te le répèterai pas !) Aprovaire : Tornatz-zo dire ! (Ah oui, alors !)

    E per ’chabar, veiquí una pita devinalha. De ’quelas doas frasas : « La torneren querre », « La torneren cherchar », laquau vòu dire : « Ils reprirent leurs recherches » ? Laquau : « Ils revinrent la chercher » ?

    A Javerlhac, lo 1er de feurier de 2021
    Jan-Peire Reidi

  • "La fille du capitaine" de Pouchkine en occitan/ "La filha dau capitani" de Poshquin en occitan

    JP Reidi.jpegJan-Peire Reidi, es un passionat de literatura russa, pas nonmas de literatura anglofòna.

    Avia desjà revirat directament dau russe en occitan "Lo nas" de Gogòl ( edicions Lo chamin de sent-Jaume). 

    Aura, bòta a dispausicion "La filha dau capitani" de Poshquin  en legida liura sus lo blòg http://poshquin.canalblog.com

     

    De veire regularament lo blògue de Jan-Peire Reidi: http://www.lochamindelafont.com/

    Ven nonmàs de l'i pausar un texte plan interessant: "Quauques mots que trobava a ma mòda", mots e expressions plan occitans.