Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Jan-Peire Reidi - Page 21

  • Ne'n ai gran mestier! de Jan-Peire Reidi

    JP Reidi.jpgDins la varietat lemosina de la linga, gran es una particula negativa de valor modala que s’empluia parier coma la negacion pas, mas emb una nuança plan fina que se compren mielhs emb l’intonacion dins una frasa de la conversacion. Nos vam esforçar de ne’n ’trapar l’origina e lo sense.


    La ’chabason –an se ditz [ɔ], coma dins : deman, un cosin german, una man, dau pan, plan, Moicidan, Sent Junian...

    Dins los autres dialectes un gran (dau latin granum) es un grun (un grain). « Gran », « pas », mai « poench », dins nòstre parlar locau, que designavan una chausa de pauc d’importància, servian autres còps per renforçar la negacion non o ben ne. Chabaneu nos ditz que ne comença de se trobar davant los verbes en Lemosin au segle XIV (Grammaire limousine p. 327). En occitan modèrne, mai en francés familhar, ne’n son venguts a indicar ilhs-mesma la negacion : Parla pas coma nautres ; Parla gran coma nautres ; Il ne parle pas comme nous.

    D’autres mots de nòstres vesins occitans, coma pempiau (*pas un piau) an un ròtle comparable emb una nuança un pauc diferenta :

    [La cigala] n’es p’un piau usuriera (Focaud)

    Se sierv de mens en mens de sa man sanciera, li chau tot far golar e s’aida p’un piau.

    = pas dau tot (Jan dau Melhau)


    Veiquí gran dins una frasa negativa que sembla dire una evidéncia :

    Lo qu’a cinc chavaus dins l’estable a gran mestier de ’nar d’a pè ! … n’a certes pas besoin d’aller à pied (Una de las nòu vertats de Bernat Combi)

    Mas quò n’es gran jauvent, fotringa,/Quand las polas chanten lo jau. Ce n’est pas très bon signe, sapristi, quand les poules chantent le coq (chançon de Joan Rebier)

    Autre exemple dins la mesma chançon :

    ’L’era galharda e mocandiera/E n’aviá gran l’aer endurmit. Elle n’avait certes pas l’air…

    Parier dins ’quela frasa que rebutis un dobte que aguessam pogut aver sus las capacitats de la persona :

    [Lo pair Jan] sufriá coma un galerian per legir ’na linha de jornau. Mas qu’eria gran la mesma chançon quante se trobava per los champs. (Peire Lallet) Ce n’était certes pas le même refrain…

    Se podriá dire que gran es una negacion de la gent pasiblas que vòlen pas a tota fòrça aver rason :

    Ma femna, fau pas tant credar,/ Ne sei gran sord ni esnaucat. Je ne suis point sourd ni idiot (Totjorn la vielha creda, chançon tradicionala)

    La resignacion se veu chas lo paubre Charlon dins La Fada multicarta de Micheu Chapduelh, un sens-teulada que son « collega » li a raubat sa gamela :

    Ò, per disnar ai gran disnat, que, ma gamela, sabe pas onte es passada.

    Plan e gran, que son vesins foneticament, se pòden respondre, coma dins l’exemple :

    – E, vielha, avetz plan fait cueire una flaina per lo disnar ? – N’es gran, quo es lo salat que a l’odor un pauc fòrta. (Delaja)

    Plan laissa la plaça au dobte, gran atenua la negacion. Lo prumier locutor fai un repròche, l’autra respond, mas, an pas idéia de se polhar.

    Coma disiá per començar, lo ton de la frasa fai mielhs sentir la valor de gran. Au contrari, « Quo es pas vrai » admet pas la contradiccion.


    Dins la locucion negativa « Non gran », « non » que, normalament se ditz [nu], a gardat sa nasalizacion : ['nũgrɔ], parier coma dins « non pas » ['nũpɑː]. Dins mon parlar nontronés, ai auvit « n’es gran » plan mai sovent que « non gran », mas « non gran » semblariá mai logic dins un exemple coma :

    – Tu te mocas de me ? – N’es gran, domaisela. Vos vau provar que dise la veritat (Delaja). Sintaxicament, « n’es gran » es pas una represa de la frasa precedenta.

    « Farai gran », « Ne’n ai gran mestier » (Je n’en ai pas vraiment besoin), locucions donadas per los diccionaris Chabaneu, Mistral, Lavalada, son d’autres exemples. Laissam l’intonacion exprimir lo refús mai o mens fòrt.


    A Marennes, lo 24 de julhet de 2019

    Jan-Peire Reidi

    Per ne'n saber mai sur la trabalh de Jan-Peire Reidi, de veire lo blògue:

    http://www.lochamindelafont.com/

  • PITIT, PLÒU-QUÒ ? PLAN, PAIR, PLÒU, de Jan-Peire Reidi

    JP Reidi.jpgPitit, plòu-quò ? Plan, pair, plòu…
    ’Queu viralinga, que pòde pas tornar dire redde sens m’entraupar, fai pensar a las nuechs dins las vielhas maisons, que l’auratge nos esvelhava. Auviam drindrinar los carreus de la fenestra, las tonadas venian pus fòrtas e, tot d’un còp, l’aiga batiá la teulada mau entretenguda, desbordava daus regons barrats per daus tapons de mossa, e tamborinava plòcò-plòcò-plòcò sus lo planchat dau granier. Quo era lo moment d’i montar los topins e las selhas que faudriá pas obludar de voidar l’endeman. A mesura que l’auratge s’eslunhava, lo clapotejadis veniá mai espaçat : plò… plò… plò… e òm se podiá tornar endurmir.
    Pitit, plòu-quò ? Plan, pair, plòu… Pitit plan quò plòu pair plan… Pfff… !

    Aquí, plan (prononçat *plò) vòu dire « òc ». Ne’n veiquí d’autres exemples :
    Enfin, [lo curet] finiguet per dire en bredolhant : « Plan, plan, mercés plan. » (J.-C. Dugròs)
    Plan, nos som d’acòrd. (J. Delaja)
    Dins nòstre parlar nontronés, plan a sovent una valor clarament ironica aprep « òc » (òc plan !) e « mai » (mai plan !) :
    Sabetz-vos çò que surtit de sa segonda pòcha? De l’argent ? Òc plan ! (prononçat *aplò) Quo era una poma... En francés : Tu parles ! (Òc ben ! auriá la mesma valor.)
    Una femna a son òme : « As enquera tròp begut ! » Responsa negativa : « Mai plan ! » (Et quoi, encore !)
    Si-es plan ! e Si-es ben ! sierven per contradire una opinion negativa. (Mais si ! Oh que si !)
    – Tu ne ganhas pas ta vita? – E, si-es plan! Quò siriá maluros si crevava de fam! (Delaja)

    Normalament, plan davant un adjectiu o un adverbi marca lo « superlatiu absolut » e correspond au francés très :
    Era plan valhent e sabiá tot far! (R. Berland) Il était très travailleur
    Se poriá que lo pont fuguesse plan costós. (E. Ros) très coûteux
    Nòstra raça lemosina coneis enguera los prats … e sa vianda es plan reputada. (I. Lavalada) très réputée
    Aquí [las tomatas] son plan bonas e conflas de solelh. (M. Chapduelh) très bonnes
    Lo trobem sovent dins daus cas ente los que fan coma me voldrian empluiar lo francisme « bien » :
    Lo Lemosin es pas la Torena, « vargier de la França », coma un ditz, mai que mai per sos chasteus plan entretenguts, plan ponhats.... (I. Lavalada) bien entretenus, très soignés
    Mas « plan » pòt pas remplaçar « bien » dins la frasa :
    Fugueren plan bien reçaubuts ! Ils ont été très bien reçus ! (Eventualament ironic)
    Quo es plan bien fait ! (Delaja) C’est très bien fait.
    Comparar :
    Quo es ben bien fait ! Effectivement, c’est bien fait ! (Se fau rendre a l’evidéncia)
    Per exprimir l’admiracion, òm auva sovent de las frasas sus lo modèle :
    Es plan genta per mon arma ! Qu’est-ce qu’elle est jolie ! (Literalament : par mon âme !)
    Chas nos, « Es plan genta ! » tot sol pòt estre ironic. « Es ben genta ! » z’es totjorn (C’est un sacré numéro !). « Es bien genta » es totjorn un compliment.
    Autre exemple. Quante Picatau conta que a fai minjar daus champanhòus ladres a sa bela-mair per veire si li farian mau, quauqu’un li ditz : « Tu ses plan brave ! » (Tu es un sacré lascar !).
    Lo sense de la frasa es mai que mai donat per l’intonacion dins la linga parlada e lo contexte dins la linga escricha. Quò permes de gomar quauquas ambigüitats d’un parlar a l’autre.

    Plan associat ad un verbe indica una prediccion o ben una supausicion :
    Que vai far nòstre temps ? Quò vai plan plòure ! Je crois bien qu’il va pleuvoir !
    Vos ai pas enquera dich, mas z’avetz plan devinat, que s’era fait boissar a las eleccions. (J. Ganhaire) mais vous l’avez sans doute deviné
    [Picatau] trobava que quò pudiá dins la cosina. – Vielha, v’atz plan fait cueire una flaina per lo disnar ! Eh, la vieille ! Vous avez fait cuire une fouine pour le déjeuner ?
    Comparar :
    Es plan sadol ! Je crois bien qu’il es saoul ! (« plan » pòrta sus lo verbe : intonacion montanta que marca lo dobte)
    Es bien sadol ! Il est fin saoul ! (« bien » pòrta sus l’adjectiu ; « bien » es accentuat)

    Dos exemples interessants :
    La lucha de las classas existis plan a l’ospici d’a Sent-Iriès (Jan dau Melhau) La lutte des classes existe bel et bien
    Quand pluevia, nos teniam a l’abric, tras lo fuec. ’Queu qui sautava per lo trabalh, garnir la chaudiera o pasturar, plan que lo planhian l’autres. Celui qui sortait… les autres le plaignaient bien
    M’es ’vis que, dins ’quel exemple, « plan que » dòna una valor exclamativa : « je vous assure que les autres le plaignaient ! »

    « Plòu plan pitit ? Plòu, pair, plan… » Non, zo laisse. Tròp malaisat per me.

    A Javerlhac, lo 13 de julhet 2019
    Jan-Peire Reidi

    Per ne'n saber mai sur la trabalh de Jan-Peire Reidi, de veire lo blògue:

    http://www.lochamindelafont.com/

  • Un pauc de localisme: ben e bien

    JP Reidi.jpegDins ’quel article, tornat prener en partida e completat mon estudi de ben e bien escrich en francés e publiat dins mon libre Jean-Pierre Reydy, Notre Occitan, le dialecte du Périgord-Limousin parlé dans le Parc Naturel Régional, I.E.O. Lemosin, 2008, p. 86

    « Localisme » si òm vòu… La diferença entre los adverbes ben e bien se fai dins una granda partida de l’espaci lingüistic lemosin. Los autres Occitans tròben que bien es un francisme. O benleu un ispanisme (Muy bien !) ? Pertant, data pas d’aüei ; se tròba dins las fablas daus autors lemosins Focaud e Richard (segles XVIII-XIX) :
    Vos diriá pas bien ente quò se passet. …
    Vòle bien …bien forrat, bien gras …bien en pena (Focaud 1747-1818)
    La fermic de tot bien garnida (Richard 1733-1814)
    Mas de segur, bien se trobava pas dins la linga de l’Atge mejan.
    Aüei beucòp d’escrivans de linga lemosina chausissen d’escrir ben per bien, mas contunhen de parlar coma lurs pairs e lurs mairs o lurs grands-pairs e grandas-mairs. Fau parier quante revire un texte estrangier que vòle far legir a tots los Occitans ; sei oblijat de me torcer las cervelas per dire au pus prep çò que vòle dire sens los « francismes » que tòrnen naturalament aus vielhs coma me que an parlat la linga. Per pas dire « Bien lo bonjorn », disem « Plan lo bonjorn ». Per evitar « Pòrta-te bien », escrivem « Ten-te fier », que ai jamai auvit dire emperaquí. Chas nos aurian pensat que fam de las manieras, de pas parlar coma tot lo monde.
    Los que aprenen la linga aura coneissen nonmas ben dins la linga parlada mai dins la linga escricha. Parlen una linga apresa, pura, correcta ; parlen « bien ». Pas mestier d’estre profeta per veire que, dins pauc de temps, degun pus migrará de ’quelas subtilitats. E tant mielhs si la linga occitana ganha un pauc d’unitat, tant pieg per nautres si es venguda un pauc pus paubra.

    Per los e las que quò interessa, vau eissaiar d’explicar brevament la diferença entre « ben » e « bien » que corresponden tots dos a bien en francés.

    BIEN

    Bien adverbe de maniera modifica un verbe. Es lo contrari de « mau » : Quò vai bien.
    Lo dròlle apren bien a l’escòla. (Apren pas mau.) Il travaille bien à l’école.
    Venem sovent a ’quela auberja ; òm i minja bien. (Òm i minja pas mau) On y mange bien.
    Dins d’autres exemples bien es un adverbe de quantitat que modifica un substantiu :
    An-t-ilhs bien de familhas ? Ont-ils beaucoup d’enfants ?
    I a bien de gent ! Il y a vraiment beaucoup de monde !
    Emb lo comparatiu de superioritat o d’inferioritat :
    Ganha bien mai/ bien mens que sa femna. bien plus, bien moins (= beaucoup plus…)

    Bien pòt estre un adverbe de degrat que modifica un adjectiu, un participe passat o ben un autre adverbe :
    Es pas bien riche. Il n’est pas très riche.
    Fai bien chaud ! Qu’est-ce qu’il fait chaud !
    Som bien benaises aquí ! Qu’est-ce qu’on est bien ici !

    Autres exemples : bien doçament : tout doucement, bien coma fau : bien comme il faut, bien bulit : bien (parfaitement) bouilli Quo es bien fait per tu ! Bien fait pour toi !

    BEN

    Dins nòstra varietat de la linga, ben tot sol (prononçat bè) es pas charjat de sense e accepta pas de negacion. *Pas ben, es impossible chas nos.
    Ben se tròba sovent aprep los verbes cognitius, los verbes d’opinion e d’evaluacion (saber, coneitre, creire, pensar, esperar = espérer, comptar…), los verbes de percepcion (veire, auvir, sentir…), d’acceptacion e de volontat (voler), de possibilitat (poder), l’expression de la necessitat (fau, faliá, fauguet, faudrá, faudriá).
    ’Quilhs dròlles son pas tròp valhents ! » « Zo vese ben ! » « Zo sabe ben ! » « … pas très courageux. » « Je le vois bien ! » « Je le sais bien »
    Compte ben aver ’chabat avant diumenc. J’espère bien
    Faudrá ben (comptar) doas oras per far lo chamin. Il faudra bien (compter) deux heures…
    Fau ben se’n contentar. Il faut bien…
    Si òm i ’visa de pus prep, òm veu que, au contrari de bien adverbe de maniera, ben chamja lo ton, mas pas lo sense, de l’enonçat. Lo dròlle trabalha e Lo dròlle trabalha bien, quo es pas parier ! Mas dins un exemple coma :
    « Son tots au chaumatge dins la familha ! » « Lo dròlle trabalha ben ! »
    vesem que ben renfòrça la contradiccion dins l’enonçat que s’opausa a l’afirmacion precedenta sens vertadierament modificar lo sense de « trabalha ». Bien modifica lo verbe ; ben marca una modalitat. Si aimatz mai, la modalizacion nos ditz l’actitud dau locutor envers l’enonçat precedent : sa possibilitat, sa necessitat, sa realitat…
    L’implicacion dau locutor fai que l’intonacion es rarament neutra, mai si, normalament, ben pòrta pas l’accent de frasa.
    Dins los exemples seguents, òm veu parierament que ben es sovent dins daus enonçats que s’opausen, o dau mens que reagissen negativament, a una situacion o una autra idéia.
    I a pas de rason que pueschetz pas zo far ; z’ai ben fait.
    Los parciriam ben, los companhs dau dròlle que fan dau rock dins lo garatge ! On s’en passerait bien
    Quo es ben lo diable ! C’est bien ennuyeux ! (contrarietat ; òm se planh de la situacion sens se resignar)
    Te z’ai ben dich, mas m’escoltas pas ! Je te l’ai bien dit (repròche)
    Si-es ben ! Mais si ! (contradiccion)
    Quo es ben çò que pensava. C’est bien ce que je pensais. (constatacion que refuta un dobte precedent)
    Mesma correccion d’un dobte anterior dins un exemple ente ben e bien se seguen de prep :
    Sos paniers son ben bien faits, ten ! Il faut bien reconnaître que ses paniers sont bien faits !
    Queraque òc-ben ! J’espère bien ! (refus d’un dobte de quauqu’un mai)

    Autres emplecs de ben : o ben, o ben aitot (prononçat *obeto) ou bien, ou alors
    Dins lo comparatiu d’egalitat : si ben/tan ben coma/que (e non pas tan bien, si bien)
    Una vielha automobila bien entretenguda marcha si ben qu’una nuòva. aussi bien qu’une neuve

    Podem comparar ben e bien dins quauques exemples :
    « Tu vo’es nos aidar engrunar los peseus, tonton ? » « A, vòle bien. » (acceptacion sens reserva ; lo tonton es content d’aidar)
    Responsa negativa : « Voldriá ben, mas fau que arròse lo vergier. »
    Quò vai bien li far plaser. Cela lui fera bien plaisir. (= beucòp de plaser ; afirmacion sens reserva, « bien » pòrta l’accent de frasa)
    Quò li fará ben plaser ! Certes, cela lui fera plaisir ! (eventualament ironic : Je doute que…)
    Crese bien que vai plòure ! Je crois bien qu’il va pleuvoir ! (Afirmacion sens reserva ; « bien » es accentuat)
    Crese ben que vai ploùre ! (Òm fai una prediccion, mas sens tròp « se molhar », si òm pòt dire !)
    Parierament, « Avetz bien rason ! » es mai afirmatiu que « Avetz ben rason ! » prononçat sus lo ton de la concession o de la resignacion.

    Trobatz pas que nòstres ancians an bien fait de prener « bien » a la linga francesa e de gardar ben per exprimir de las nuanças de la pensada finas, plan finas... ? Ten, justament, un autre còp, parlaram de « plan ».

    A Javerlhac, lo 30 de junh 2019
    Jan-Peire Reidi

    Per ne'n saber mai sur la trabalh de Jan-Peire Reidi, de veire lo blògue:

    http://www.lochamindelafont.com/