Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Jan-Peire Reidi - Page 22

  • Dictada 2020 a Charreç/Charras lo 25 de genier 2020 coma Jan-Peire Reidi

    P1100655.JPGTerra d'Òc, le cercle local d’études occitanes (C.L.E.O.16 – 24), les cercles "Jaufré Rudel" et «Arnaut de Maruelh» et l’I.E.O. 16 - Charanta - "La Tauvera" ont le plaisir de vous inviter à participer à la dictée occitane nationale (pour la seizième fois en Charente occitane) en présence de Jan-Peire Reidi (dictée d’un texte extrait de “Per ma fe” et correction)

    Samedi 25 janvier à 14 h 30 à la salle polyvalente de Charras (16)

     

    La remise des récompenses se fera aux environs de 16 h 30 suivie du verre de l’amitié

    Renseignements et insciption auprès de Michel NICÒLAS : 09 50 50 14 87 ou 06 22 62 17 12

    Courriel : terradoc@terradoc.net

    Inscription pour participer à la dictée = 5 €

    * Photo Denis Gilabert: Jan-Peire Reidi à l'enregistrement des textes du CD joint à son livre livre "Per ma fe" aux studios de France Bleu Périgord.
    -----------------------------------------------------------------------------

    Volet à retourner à Terra d’Òc - CLEO 16-24 6, impasse des Pierrières - Terres de Vignérias 16380 CHARREÇ (Charras)

     


    Nom..................................................Prénom....................

    Adresse.........................................Code...........Ville.....................

    Tél..........................Adresse mail ...............................................

    s’inscrit à la Dictée occitane du 25 janvier à CHARRAS.

  • Bona annada, de Jan-Peire Reidi

    JP Reidi.jpegJan-Peire Reidi livre nous livre sa chronique de bonne année. Joyeux réveillon et bonne année 2020 à tous les lecteurs et lectrices de Rubrica en òc !

     

    Pendent la guerra de 1939-1945, la gent devian ben contunhar de se soatar la bona annada per lo prumier de l’an. Zo fasian benleu per abituda, per segre la tradicion :

    « Vos soate una bona annada ! 

    – La vos desire de mesma ! »

    Mas ’quelas paraulas apresas, que los goiats disian sens pensar, volian plan dire quauqua ren per tots los que sufrian de la guerra : pensavan au retorn de l’òme aimat, dau pair, de l’amic preisonier o deportat, a la fin de las privacions, la vita e la santat sens infirmitat, la libertat d’estre çò que òm es, de dire, d’escrir, de se desplaçar, de profitar de son trabalh. Avian pas tòrt, nòstres ancians, d’esperar que los grands malurs ’chabarian après la victòria daus combatents de lur país.

    Nautres, Diu mercés, que som nascuts après la guerra mondiala e que eram tròp jòunes per far las guerras colonialas, avem benleu conegut la paubretat, mas rarament la miséria. Las dificultats que tròp de gent coneissen aüei se pòden pas comparar a tots los malurs dau passat, mas las catastròfas que los sabents vesian venir son ’quí. Avem compres que, si contunhem de mautractar la natura, i aurá pas de jorn de la victòria ’queste còp, pas de desfilats militars, pas de clòchas que sonaran dins totas las egleisas. Sabem que lo monde que avem tant chaulhat tornará jamai coma era, que podram jamai nos sauvar si comencem pas d’abòrd de chamjar nòstre biais de viure, benleu pas d’un sole còp, benleu pas per far çò que damanden los extremistas, mas lo pus tòst possible, que, segur, quò se fará nonmas si los riches son oblijats e si los paubres son aidats. Alaidonc, trobaram daus tresaurs d’intelligéncia e d’imaginacion, mai daus sòus que saben pas ente se plaçar aurá e que fan tant mestier. Veiquí, a mon idéia, çò que podem desirar per l’annada que ven, mai per las que van segre.

    A nautres, Occitans, que avem legit los trobadors, podem soatar l’amor, que amor damanda « melhorament ». L’amor de nòstra cultura nos donará lo coratge de trabalhar per sauvar nòstra linga occitana, menaçada coma lo monde que avem conegut. E l’amor pòrta la jòia.

    Si aimatz los textes de Jan-Peire Reidi, podetz ne'n trobar mai sur son blògue qui-dejos:

    http://www.lochamindelafont.com/

  • Coma fau, de Jan-Peire Reidi

    JP Reidi.jpegDins una de sas darnieras cronicas, Michel Feltin-Pallas (1) escriu que lo peitavin-santongés es la sola linga eissida dau latin que a gardat lo pronom neutre : o, o ben ol davant una vocala. Nòstres vesins disen : O bufe, O moulle, Ol ét bérae quand disem : Quò bufa (Il vente), Quò plòu (Il pleut), Quo es ben vrai, quò es segur. Lo pronoms de la tresesma persona es i au masculin singular es i en santongés, le en peitavin.. Per quauques collegians charantés fins coma daus… collegians, lo pitit nom d’una femna que vend dau mòble a Engolesme es Ophélie : Ophélie Quecanapé. Parier coma lo pronom it en anglés, linga germanica, o en peitavin-santongés se ditz aitot per un mainatjon que òm n’en coneis pas lo sexe.
    Totparier, l’afirmacion dau jornalista de L’Express a mestier d’estre precisada.
    Prumierament, nòstra linga a lo pronom neutre zo (iò en lemosin naut) en pausicion complement : Qui zo sap ? Qui le sait ? (Veire mon article : « Tornatz-zo dire ! »). L’equivalent es o en lengadocian :
    « Si sias tu lo Crist, digas-o nos francament ! » Jèsus lor reponguèt : « O vos ai dich e o cresètz pas » (La Bíblia, Novèl Testament, Jn 10, 22, revirada de Joan Roqueta-Larzac)
    En pausicion subject davant un verbe impersonau, trobem mai que mai lo demonstratiu quò : « Quò fai freg » (Il fait froid), o ben ø (pas de pronom) : « Fai freg », fòrma benleu un pau mai « gramaticala » que l’autra. (Quò) me taina d’estre ’ribat (Il me tarde/J’ai hâte d’arriver), Que fau-quò far ? Que faut-il faire ? Crese pas aver desjà trobat « quò » davant « fau » (Il faut) : Fau veire (Il faut voir), Fau far atencion…
    Secondament, trobem de las traças de « eu », prononçat [ou] dins nòstre parlar, empluiat dins de las viradas impersonalas. Mistral dins Lou Trésor dóu Felibrige e Chabaneu dins sa Grammaire limousine citen l’exemple : « Plòu-t-eu ? ». Personalament, ai jamai auvit ren mai que « Plòu-quò ? ». Lo sole exemple de « eu » que coneisse dins una locucion impersonala es : « Coma eu fau » [kumou’fou], comme il faut. « Coma eu fau » era una locucion adverbiala plan viventa dins mon vilatge. Faliá se tener « coma eu fau », far lo trabalh « coma eu fau »… Sabem que, en lengadocian, « coma cal » es sovent empluiat coma fòrma adjectivala :
    « Siai ieu ieu lo pastre qu’es coma cal. Lo pastre qu’es coma cal s’expausa el meteis per sas fedas. » (Jn 10, 11)
    Çò que nos ditz Michel Feltin-Pallas, quo es que per un lingüista « coma cal », un òme serios, pas una linga a mai de valor qu’una autra, fugués-t-ela lo chinés o lo peitavin-santongés, e que totas meriten lo respect !

    (1) "Michel Feltin-Palas, L'Express" boutdeslangues@news.lexpress.fr

    A Javerlhac, lo 5 de novembre de 2019
    Jan-Peire Reidi