Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Jan-Peire Reidi - Page 22

  • E ’QUÒ-’QUÍ, BENLEU ! de Jan Peire Reidi

    JP Reidi.jpgNòstra linga a dos adjectius demonstratius :
    - ’queu (’quel davant a, e, i, o, u), ’quela, ’quilhs, ’quelas)
    - ’queste, ’questa, ’questes, ’questas.
    Las fòrmas plenas aqueu/l, aqueste se disen pus gaire, daus mens dins nòstra partida occidentala dau lemosin.
    Quoras fau-quò dire ’queste / ’questa de preferença a ’queu /’quela ?

    Chabaneu remarca que :
    « Aquel s’emploie devant tous les substantifs indifféremment et traduit le français cet ; mais aqueste ne s’emploie plus aujourdhui, à Nontron du moins, devant les noms de personnes, ni devant les noms d’objets matériels. Ainsi, on dira ’queste còp, ’questa setmana, ’questas festas, mais non pas ’queste coteu, ’queste chavau, ’questa femna. (Grammaire limousine, p. 200)
    Chabaneu a rason de precisar à Nontron du moins, perque trobem daus contra-exemples jos las plumas d’autres escrivans de la varietat lemosina de la linga :
    Lo pus sabent doctor de tot ’queste país. (J.B. Focaud)
    Paraulas per ’questa terra (Marcela Delpastre)
    ’Queste aneu vos li balharetz;
    pas pus brave ne’n trobaretz;
    e ’questa liga d’aur obrada
    per mon amistat engatjada. (Ives Lavalada, revirada de La Nòva dau Papagai)
    « Ai, mon Diu! (si i a un Bon Diu alai de naut) fariatz ben de me far venir peira, que ’questa peira que me vai esbolhar la chais, ’questa peira es mai fòrta que io ... » (Micheu Chapduelh)

    Dins nòstra varietat nontronesa de la linga, la lista daus substantius que se pòden trobar aprep ’queste/’questa es barrada. Son mai que mai una data o una periòda que marquen una proximitat relativa : ’queste ivern (cet hiver), ’queste estiu (cet été), ’questa nuech (cette nuit), a ’questa ora (à cette heure-ci), ’questa setmana (cette semaine), ’questes jorns (ces jours-ci), ’questes temps (ces temps-ci), ’questas festas (cette période de fêtes), en ’questa sason (en cette saison), ’queste mes (ce mois ci), ’queste còp (cette fois-ci).
    A, mos paubres amics ! ’Questes temps sei un pauc flapit. (R. Berland)
    ’Queste còp, quò l’i es, la Vinhana ven de prener sa sorça coma previst. (Jan dau Melhau)

    ’Queste pòt s’empluiar per marcar precisament la referença au moment que lo recit se desbana, dins lo passat :
    ’Queste matin, un conselhier s’enardit a rompre lo silenci. ’Queste jorn, lo President parlet de chausa ben autra. (E. Ros) Ce matin-là… Ce jour-là…
    Mas, dins ’quilhs exemples, ren nos empaicha d’empluiar ’queu/’quela :
    Quela annada, (per Carnavar), los Picataus ne ’chapteren pas de bulit. Coma ilhs ’vian tuat lo pòrc, ne mancavan pas de vitoira. Cette année-là… ne manquaient pas de victuailles.
    A partir de ’queu moment… A data de ’queu jorn… Dins ’queu temps… ’Queu matin, lo temps n’era gaire caumos. (Delaja) Ce matin-là, ce n’était pas la canicule.
    Per indicar lo jorn, lo matin o lo ser que som, disem : (a)uei, eimatin, aprep disnar, de ser. (Ce matin… Ce soir…). Un de ’quilhs jorns (Un de ces jours) se rapòrta au futur pròpche.

    D’autras lingas an doas fòrmas de demonstratius o mai per indicar que quauqua ren o quauqu’un son mai o mens loenh per rapòrt a la persona que parla. L’anglés, per exemple, a this e that, l’espanhòu este e aquel. La mesma opausicion proximitat/eslunhament dins l’espaci o dins lo temps de aquel e aqueste es clara en lengadocian. Veiquí quatre exemples donats per Jacme Taupiac (Diccionari de mila mots) :
    D’aicí a aquela vila, i a cinquanta quilomètres.
    Aquela annada, fa detz ans, plouguèt pas a pena brica. Cette année-là…
    Aqueste libre que teni a la man. Ce livre-ci…
    Aquesta setmana ai fòrça trabalh ; la setmana passada n’aviài pas tant. Cette semaine(-ci)
    Trobem aquí la mesma opausicion prep/luenh entre aqueste/aquel en lengadocian que chas nos entre ’queu-’quí e ’queu-’lai, ’quela-’quí e ’quela-’lai, ’quilhs-’quí e ’quilhs-’lai, ’quelas-’quí e ’quelas-’lai, sens obludar lo pronom neutre ’quò-’quí e ’quò-’lai (ceci, cela).
    Quante òm designa quauqu’un o quauqua ren sus lo ton dau repròpche, quo es naturalament ’queu/’quela que son empluiats per marcar la distanciacion, e non pas ’queste/’questa :
    ’Quela bolgra li juguet un meschant torn.
    E per presentar un succes a l’admiracion daus autres, diram sens tròp de modestia :
    E ’quò-’quí, benleu ! Et ça ! Pas mal, non ?

    A Javerlhac lo 20 de junh de 2019
    Jan-Peire Reidi

    Per ne'n saber mai sur la trabalh de Jan-Peire Reidi, de veire lo blògue: http://www.lochamindelafont.com/

  • Quoras, quoras, quoras… ? de Jan-Peire Reidi

    JP Reidi.jpgDimmi quando, quando, quando… « Dija-me quora(s)… », ditz la chançon en italian.
    Ai auvit parlar d’una maison ente trobavan que los òmes fasian tròp de despensa de beure e de minjar per las escodasons. Tròp de grilhons, de polet ròstit, de mongetas… Disian que quand lo minjar vos pesa sus l’estomac, òm trabalha pas si ben. E que los diumencs, que òm trabalha pas, òm a pas mestier de tant minjar que los jorns obrants. E que fau pas marendar per mielhs sopar l’enser. E que, avant d’anar au liech, fau prener un repas leugier, que tròp minjar empaicha de durmir… Per pas endurar lo suplici de la chauchavielha, que Daniel Chavaròcha ne’n parla si ben. « Per mon arma, çò-ditz l’autre, quoras es-quò que òm minja son aise dins ’queu país ? »

    Dins nòstres ranvers, quoras o ben quora es l’adverbe interrogatiu que sierv per damandar de situar un eveniment dins lo temps. Vòu dire : A quau moment ? La responsa pòt estre : « Dins las annadas quatre-vints », « La setmana que ven »,  « Quand te maridaras » … En grafia franco-fonetica, se ditz *courâ, *courê, *couro, e « Quora(s) es-quò » : *coureico.
    Lo veiquí empluiat dins una question directa :
    « Sabia ben qu’un jorn (l’aubre) tombaria… Mas coma, ente, quoras ? » (Jan dau Melhau)
    e dins una question indirecta :
    « Auriá pas pogut dire quora quauqua ren s’aviá passat o dich davant se, si qu’era mas lo mandin o la velha. » (Roland Berland)
    Autres exemples : Quora vendras ? (Quand viendras-tu ?), Dempuei quora ? (Depuis quand ?), Quora que siá (À quelque moment que ce soit), Quora que venha (Quel que soit le moment où il viendra).
    Ai pas trobat d’exemples de « quand » o ben « quante » empluiat coma adverbi interrogatiu. Los trobadors empluiavan « quan » = quand/quante coma nautres aura
    Quan vei la lauzeta mover Quand je vois l’alouette mouvoir…
    De joi de joi sas alas contra’l rai … de plaisir ses ailes contre le rayon (B. de Ventadorn)
    e coneissian aitot « lanquan », que a disparegut :
    Lanquan li jorn son lonc en mai Lorsque les jours sont longs en mai (Jaufre Rudel)
    Chabaneu nos ditz que « quando  interrogatif du latin se traduit mieux (sic) par quoras, quora, qui représente « qua ora » (À quelle heure ?).
    Quora(s) a gardat la valor que aviá dins la linga daus trobadors. De mai, s’empluiava per marcar un chamjament alternatiu, coma « tantòst… tantòst… » (un còp… un autre còp…).
    A gardat ’quela valor dins d’autres dialectes. Marceu Fornier parlava de « La chabreta dau molin/Que tantòst pura tantòst ritz ». En lengadocian auriá benleu dich : « quora plora quora ritz ».
    Mas gardem au fons de nautres la brava musica dau poema dins la linga dau Perigòrd e dau Lemosin :
    Quo es la chabreta dau molin
    Que tantòst pura tantòst ritz !
    Quo es la chançon qu’un jorn solelha
    E puei l’endoman s’embruméia :
    Quo es la vita semnant las plors
    Puei lo rire demest las flors.
    Marceu Fornier, Eimatges d’un molin (1980)

    A Javerlhac, lo 3 de junh de 2019
    Jan-Peire Reidi

    Per ne'n saber mai sur la trabalh de Jan-Peire Reidi, de veire lo blògue: http://www.lochamindelafont.com/

  • Quoras, quoras, quoras… ? de Jan-Peire Reidi

    JP Reidi.jpgDimmi quando, quando, quando… « Dija-me quora(s)… », ditz la chançon en italian.
    Ai auvit parlar d’una maison ente trobavan que los òmes fasian tròp de despensa de beure e de minjar per las escodasons. Tròp de grilhons, de polet ròstit, de mongetas… Disian que quand lo minjar vos pesa sus l’estomac, òm trabalha pas si ben. E que los diumencs, que òm trabalha pas, òm a pas mestier de tant minjar que los jorns obrants. E que fau pas marendar per mielhs sopar l’enser. E que, avant d’anar au liech, fau prener un repas leugier, que tròp minjar empaicha de durmir… Per pas endurar lo suplici de la chauchavielha, que Daniel Chavaròcha ne’n parla si ben. « Per mon arma, çò-ditz l’autre, quoras es-quò que òm minja son aise dins ’queu país ? »

    Dins nòstres ranvers, quoras o ben quora es l’adverbe interrogatiu que sierv per damandar de situar un eveniment dins lo temps. Vòu dire : A quau moment ? La responsa pòt estre : « Dins las annadas quatre-vints », « La setmana que ven »,  « Quand te maridaras » … En grafia franco-fonetica, se ditz *courâ, *courê, *couro, e « Quora(s) es-quò » : *coureico.
    Lo veiquí empluiat dins una question directa :
    « Sabia ben qu’un jorn (l’aubre) tombaria… Mas coma, ente, quoras ? » (Jan dau Melhau)
    e dins una question indirecta :
    « Auriá pas pogut dire quora quauqua ren s’aviá passat o dich davant se, si qu’era mas lo mandin o la velha. » (Roland Berland)
    Autres exemples : Quora vendras ? (Quand viendras-tu ?), Dempuei quora ? (Depuis quand ?), Quora que siá (À quelque moment que ce soit), Quora que venha (Quel que soit le moment où il viendra).
    Ai pas trobat d’exemples de « quand » o ben « quante » empluiat coma adverbi interrogatiu. Los trobadors empluiavan « quan » = quand/quante coma nautres aura
    Quan vei la lauzeta mover Quand je vois l’alouette mouvoir…
    De joi de joi sas alas contra’l rai … de plaisir ses ailes contre le rayon (B. de Ventadorn)
    e coneissian aitot « lanquan », que a disparegut :
    Lanquan li jorn son lonc en mai Lorsque les jours sont longs en mai (Jaufre Rudel)
    Chabaneu nos ditz que « quando  interrogatif du latin se traduit mieux (sic) par quoras, quora, qui représente « qua ora » (À quelle heure ?).
    Quora(s) a gardat la valor que aviá dins la linga daus trobadors. De mai, s’empluiava per marcar un chamjament alternatiu, coma « tantòst… tantòst… » (un còp… un autre còp…).
    A gardat ’quela valor dins d’autres dialectes. Marceu Fornier parlava de « La chabreta dau molin/Que tantòst pura tantòst ritz ». En lengadocian auriá benleu dich : « quora plora quora ritz ».
    Mas gardem au fons de nautres la brava musica dau poema dins la linga dau Perigòrd e dau Lemosin :
    Quo es la chabreta dau molin
    Que tantòst pura tantòst ritz !
    Quo es la chançon qu’un jorn solelha
    E puei l’endoman s’embruméia :
    Quo es la vita semnant las plors
    Puei lo rire demest las flors.
    Marceu Fornier, Eimatges d’un molin (1980)

    A Javerlhac, lo 3 de junh de 2019
    Jan-Peire Reidi