Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Noms de lùocs - Page 51

  • Cronica de toponimia, per Joan-Claudi Dugros

    Jean-Claude Dugros propose une série de noms de famille ou de toponymes qui font références aux sobriquets, les fameux « chafres ». 

    Los chafres, prumièra partida

    Parmi les noms d'animaux que nous avons relevés, certains sont des sobriquets (en occitan chafre, faus nom ; escais, escais-nom) attribués à l'habitant du lieu et qui sont restés dans les toponymes. Les sobriquets en général sont très anciens. Ils datent de la création des noms de famille. Nos prédécesseurs avaient un sens très aigu de l'observation et celui ou celle qui avait la malchance d'avoir un tic, une habitude ou un travers faisait l'objet d'un « baptême » qu'il gardait toute sa vie et qui, quelquefois, pouvait se transmettre de père en fils ou être lié à la maison. 

    On trouve dans Le Livre Noir de Périgueux et dans Lo Libre de Vita, de Bergerac, de nombreux exemples : Esteve de Abatut, dich Codó /coudou /, de l'occitan codonh « coing », surnom de producteur ou marchand de coing, ou de personne au teint bilieux ; Raymon / Reymon Arnaud dich Golsa, l'occitan gòlsa /golço/ désigne une tête d'ail ; Moss. Johan lo Mangre dich Borsiquaud, en occitan borsicaud /boursicaou/, est un dérivé de borsic « petite bourse » ; Helias Bot ou Boc dit Papí, en occitan papin « grand père » ; Peyr Eyraut dich Gautolet, peut-être en rapport avec l'occitan gauta « joue » ; Johan lo Frances dich lo Monge, de l'occitan monge « moine » ; P. del Potz dich Volpat, diminutif de l'occitan volp « renardeau »…

    Joan-Claudi Dugros

     

  • Cronica de toponimia, per Joan-Claudi Dugros

    Jean-Claude Dugros propose une série de toponymes qui font référence au monde animal. 

    La granolha, lo lusèrt

    La grenouille, en occitan granolha, est bien présente dans Grenouillat à Lamonzie-Montastruc, La Grenouille à Creyssensac-et-Pissot, aux Eyzies, à Ginestet, à Serres-et-Montguyard, Les Grenouilles à Teyjat.

    Grenouillè au Fleix, Grenouillet à Gout-Rossignol, à Proissans, La Grenouillière à Domme, évoquent un lieu marécageux où les grenouilles abondent. Las Granolieyras à Saint-Laurent-des-Bâtons (forme ancienne M. de las Granolhieyras en 1450), a conservé sa prononciation occitane.

    Signalons l'indispensable Chante-Grenouille à Bussac et à Saint-Aulaye et les nombreux Cante-Rane, Cante-Ranne en sud-occitan et Chanteranne, Chantereine en nord-occitan, de l'occitan rana, autre nom de la grenouille. Le diminutif Les Rainettes à Pomport, sont peut-être une francisation.

    La Fontaine du Lézard à Veyrines-de-Domme, relevé par Peter Nolle, en occitan La Font del Lusèrt : « en occitan un lusèrt est un lézard vert. On ne peut exclure un surnom, mais il s’agit probablement d’une allusion à la présence de ces reptiles à cet endroit bien exposé au soleil. ».

    Les Lezardies à Nantheuil, doit être le domaine du nom de personne Lézard, mais ce nom est rare et n'est pas présent dans notre région.

    Ainsi se termine la longue liste (bien loin d'être exhaustive) des zootoponymes de notre département. 

    Joan-Claudi Dugros

  • De l'occitan dins los buletins municipaus

    L'avetz remarcat, i a de l'occitan dins la letra dau departament. Los buletins municipaus, los sites de las comunas son tanben de las occasion de balhar mai de visibilitat a la lenga e la cultura occitanas de Perigòrd. Los que saben escriure l'occitan podrian perpausar de tenir una rubrica en occitan dins los supòrts locaus de lor meraria, comunautats de comunas, ofici de torisma, que sabe-io. Los subjects mancan pas: noms de luòcs, noms de familha, actualitat. Trobaretz totplen d'informacion dins queu blògue, dins la revuda Paraulas eca.

    Avez aqui l'exemple de çò que faguet Jan-Peire Reidi dins sa comuna de Javerlhac.

    Bona idèia, non?

    Denis Gilabert

    Plantoliersbullmun.pdf