Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Micheu Chapduelh - Page 3

  • Micheu Chapduelh, una pensada sauvatja

    Photo Micheu Chapduèlh, una pensada sauvatja P La Vau .jpgLo remirable filme rodat per Patric Lavaud se pòt veire sur octele.com, dins la rubrica "films e documentaris".

    Per zo veire a gratis, en occitan de segur jos-titolat en francés, clicar aqui: https://www.octele.com/Micheu-chapduelh-una-pensada-sauvatja_fiche_1221.html

    Queu filme nos fai descubrir l'autor "dins son biotòpe" e es un plan bon complement a son libre "J'ai refermé mon couteau".  

  • Acacià, per Micheu Chapduelh

    Photo Micheu Chapduèlh, una pensada sauvatja P La Vau .jpgVeiqui un texte de Micheu Chapduelh que pareisset dins son libre "Un temps per viure", uei "agostat" coma disem.

    L'autor i parla de fruchas e de plasers, "Crese que lo vertadier plaser es rare e avem de mens en mens de plasers vertadiers".

    Mas n'i a un de plaser vertadier, e de sason: los bunhets de flors d'acacià.

    L'autor nos en balha sa recepta e si voletz veire coma Madama Joseta Chapduelh los prepara, vos fau veire lo filme "Micheu Chapduelh, una pensada sauvatja" de Patric La Vau.

    En esperar, veiqui "Acacià"! Bona legida, bon trabalh e bon apetit!

    °°

    Acacià

    Autres còps, i aviá tant de festas coma de sasons e tant de sasons coma de fruchas : la sason de las cirieisas, la sason de las prunas, la sason de las pomas...

    E quo era una vertadiera festa. Un gost perdut dempuei un an que tornàvem trobar. Qui se soven dau plaser de la prumiera presseja madura, sucrada e jutosa entre lenga e palais, au temps que las pressejas avián nonmàs lur sason e pas mai ? Faliá un an per tornar trobar queu gost fin e rare. Aurá, las pressejas an pus de gost e ne'n trobam sieis mes de l'an. Onte es lo plaser, onte es la festa ? Qui se sent enquera lo cur en jòia de tornar trobar, au moment dau prumier niu d'auseu e dau tot prumier botareu perdut coma per azard au bòrd d'un chamin, la prumiera frucha de l'annada : la cirieisa roja espelida, gotilha de sang o peira preciosa dins la fuelha verda ?

    Segur, las cirieisas, quo es pas enquera coma las pomas, freschas tota l'annada, jamai fruncidas mas jamai saborosas pasmai, ni coma las pressejas que, a l'espiciariá, nos monstran, tota una meitat de l'annada, lur peu uflada d'aiga. Non, las cirieisas an enquera lur sason. An pas enquera trobat lo mejan de ne'n aver de freschas tota l'annada. Mas enfin, si ne'n voletz, ne'n trobaretz ben, en bóitia o congeladas...

    E parlam pas de l'irantge. Paubre irantge que fasiá autres còps, plejat dins dau papier sedós, lo grand plaser de nòstres Nadaus e que es, uei, tots los jorns sus nòstra taula, triste de banalitat e de vulgaritat. Crese que lo vertadier plaser es rare e avem de mens en mens de plasers vertadiers.

    Quo es benleu per aquò que vese emb tant de jòia tornar espelir las flors d'acacià, de lacacià coma disem. L'acacià es pas un aubre rare chas nos. A l'encontrari. I nais coma tranuja e, daus còps, voudriam ben nos desbarassar de queu buesc que fissa e que ganha tant viste. E puei, un matin, una sentor rara nos ditz que las grapas de flors blanchas son espelidas. E òm se sent, tot d'un còp, un pauc sadol , coma una 'belha.


    Quo es lo moment de far lo dessert lo mai rare e lo mai preciós de tota l'annada : los bunhets de flors d'acacià. Fau las massar jòunas enquera, plaser de l'uelh e dau nas. Las trempar dins una pasta de crespa un pauc espessa mas pro clara tot-parier per que la flor garde sa fòrma. Far daurar dins l'òli bulhent. Minjar de las flors, se nuirir de beutat e de sentor, es quò pas se tornar trobar au paradís d'autres còps onte, a çò que pareis, los òmes vivián, coma las 'belhas, dau perfum de las flors ? Gost rare e inesperat, suspresa daus amics convidats !


    Ai conservat una festa annadiera : la festa de las flors d'acacià. Degun enquera a pensat a far flurir los acaciàs quatre còps per an e degun enquera a pensat ne'n far congelar las flors.

    E me faudrá esperar un an de mai, coma tota festa se deu esperar...

    Micheu Chapduelh,

    extrach de « Un temps per viure »

     

     

  • Confinar e confinhar, par Michel Chadeuil

    P9170333.JPGDepuis le début du « confinement », Chantal Delpech a attiré mon attention sur l’étrange parenté entre confiner, confire, confit et surtout le verbe occitan CONFINAR.

    Petit exposé.

    Au départ, le latin « finis (pluriel fines) », borne, limite

    La limite du territoire de l’un jouxte la limite du territoire de l’autre. Ce double « finis » constitue un « confinium (pluriel confinia ». Ainsi la commune de FIRBEIX (et c’est là l’étymologie de ce toponyme) se trouve aux confins de la Dordogne et de la Haute-Vienne. Ou plus exactement du Périgord et du Limousin (bien que cette limite ait plusieurs fois changé de localisation au cours de l’histoire.

    Dérivé : « confiner ». Idée d’imposer des limites donc d’enfermer, puis d’enfermer dans un lieu restreint (prison…). Si dans le cas présent le confinement est souhaitable, l’air confiné est malsain. On peut se confiner à, être confiné. (au sens concret ou au sens abstrait, mental)

    En occitan : las confinhas (féminin pluriel), confinhar, se confinhar , confinhat/confinhada, confinhament. Avec un NH (n mouillé), mais ces notions étant un peu savantes et ces mots peu employés, on a souvent recours aux francismes CONFIN, CONFINAR…

    D’où notre désarroi car CONFIN se prononce alors comme CONFIT et nous employons CONFINAR dans le sens de mijoter (lentement et à couvert)

    Origine de tout cela, le verbe CONFIR (en français « confire ») qui signifie préparer un bien comestible de telle façon qu’il se conserve (confire au soleil, au sucre, au miel, à l’huile, à la graisse, au vinaigre, mais en général pas au sel sec ni à la saumure).

    Résultat de cette action : lo confit (prononciation /lou coufi/)

    Mais on peut faire mieux que « confir ». Prenons le radical « conf- », ajoutons lui le suffixe fréquentatif -in puis le suffixe verbal -ar. Et nous avons « confinar » (pr. la plus fréquente «/coufina/) Cuire lentement ou en plusieurs fois, à température assez basse et à couvert. En général avec une matière grasse (porc ou palmipède).

    Conclusion : même si votre confit est confiné dans la cocotte, ne confondons pas CONFINAR et CONFINHAR.

    Bonser a tots. Tenetz bon !

    M.C.