Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Literatura en òc - Page 49

  • Oxford Tobadors, film de Sebastien Hondelatte sur octele.com

    Adiu, brave monde,

    veiqui un messatge de David Grosclaude de octele.com.

    Un film plan interessant sur los Oxford Trobadors, entre Vancens e Oxford, entre anglés, occitan, francés.  L'i trobarem dau monde plan coneguts emperaqui : Peiraguda, Katy Bernard...Fan çò que fau per far coneisser la cultura occitana de l'atge mejan e d'aueï de l'autre costat de la mar. De veire sur octele.com en clicar sur lo ligam : https://www.octele.com/Oxford-trobadors_fiche_3750.html

    ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

    «Oxford Trobadors»

    Un filme en difusion sus ÒCtele tre lo divendres 25 de setembre 

    Los trobadors occitans son presents e totjorn vius a Oxfòrd. Es çò que nos fa veire lo filme «Oxford Trobadors » difusat per Òctele a comptar del divés 25 de setembre.

    A l’origina del grop « The Oxfòrd Trobadors » i a Denis Noble, un òmi de sciéncia, professor emerit en fisiologia e famós en rason de sons trabalhs sul còr. E del còr a l’amor que cantan los trobadors i a un ligam evident, diràn d’unes.

    En realitat lo ligam foguèt la descobèrta per Denis Noble de la lenga occitana quand crompèt un ostal en Peiregòrd, fa qualques detzenas d’annadas.

    Dempuèi daissèt pas de far retrenir las cançons trobadorencas e las cançons occitanas de uei a Oxfòrd. Cada annada los « Oxfòrd trobadors », grop creat fa vint ans, donan un concèrt a l’universitat anglesa famosa.

    Es un retrach del grop que prepausa aqueth filme rodat en anglés, occitan e francés e sostitolat en occitan o en francés segon la vòsta causida.

     

    Un filme documentari de Sébastien Hondelatte, produsit per Saison Cinq en coproduccion amb ÒCtele dins l’encastre del Contracte d’Objectius e de Mejans de la Region Novèla Aquitània. (49minutas)

     

    « Oxford Trobadors »

    Un film en diffusion sur ÒCtele dès le vendredi 25 septembre

     

    Les troubadours occitans sont présents et toujours vivants à Oxford. C’est ce que nous montre le film « Oxford Trobadors » qui est diffusé par Òctele dès ce vendredi 25 septembre 

    A l’origine de la création du groupe « The Oxford Trobadors » il y a Denis Noble un homme de science, professeur émérite en physiologie et connu pour ses travaux sur le cœur.

    Du cœur à l’amour chanté par les troubadours le lien parait évident, diront certains.

    En réalité le lien ce fut la langue occitane que Denis Noble découvrit lorsqu’il acheta une maison en Périgord il y a quelques dizaines d’années.

    Depuis il n’a pas arrêté de faire entendre les chansons des troubadours et des chansons occitanes modernes. Chaque année, le groupe « The Oxford Trobadors » donne un concert dans le cadre de la très fameuse université anglaise.

    C’est un portrait du bgroupe que nous propose ce film, tourné en anglais, occitan et français et sous-titré en occitan ou en français, au choix

     

    Un film documentaire de de Sébastien Hondelatte  Produit par Saison Cinq en coproducton avec ÒCtele dans le cadre du Contrat d’Objectifs et de Moyens de la Région Aquitaine (49 minutes)

    Oc tele   :  05 47 41 48 93

    contact@octele.com

     

  • Jean-Claude Dugros présente "L'ennemic de la mòrt" à la ferme du Parcot dimanche 20 septembre

    Dans le cadre des journées du patrimoine à la Ferme du Parcot à Echourgnac, , dimanche 20 septembre à partir de 15 h les éditions «Perce-Oreille» présenteront  la traduction en occitan de L’Ennemi de la Mort d’Eugène Le Roy en version bilingue français occitan par Jean-Claude Dugros.

    La ferme du Parcot - Maison de la Double
    24410 Echourgnac

    Pour nous contacter : 05 53 81 99 28

    Voir la présentation du livre : http://occitan.blogspirit.com/archive/2020/09/09/l-ennemi-de-la-mort-en-version-bilingue-francais-occitan-1078358.html

    Voir le détail du programme.

    Ferme du Parcot journée dimanche 20 septembre 2020.pdf

     

  • "L'ennemi de la mort", de Eugène Le Roy en version bilingue français occitan

    JC Dugros, l'Ennemic de la mòrt.jpgJean-Claude Dugros est un familier de la traduction des œuvres de l'écrivain Eugène Le Roy. Il a déjà traduit en occitan Lo Molin dau Frau ( éditions Lo Bornat dau Perigòrd) , La Damnacion de Sent-Guinefòrt ( éditions Novelum IEO). Il vient de terminer la traduction en occitan de « L'ennemi de la mort » , "L'ennemic de la mòrt"qui sortira prochainement en bilingue aux éditions du Perce-Oreille.

    Pourquoi avez-vous décidé de traduire « L'ennemi de la mort » en occitan ?

    « L'ennemi de la mort » est la dernière oeuvre et probablement la plus aboutie d' Eugène Le Roy, parue en 1908, après le décès de l'auteur. Comme souvent, dans sa façon d'écrire, il utilise de nombreuses tournures et expressions occitanes, ce qui lui était reproché par les éditeurs parisiens. L'action se situe dans la Double, il a fait des recherches très précises sur l'endroit, les noms de lieux, la vie sur place, on y retrouve la foire de la Latière, le marché de Ribérac...il sait de quoi il parle. Donc, un livre très intéressant à traduire.

    C'est une œuvre très noire...

    Oui, le milieu forestier doublaud est un monde à part. Eugène Le Roy a bien rendu la noirceur de la Double à cette époque, la vie difficile. J'y avais aussi placé ma traduction en occitan de "La Malvenue" de Claude Seignolle. Ce contexte de dureté permet aussi une richesse des personnages : le héros Daniel Charbonnière est médecin, il vit avec Sylvia qu'il sort de sa misère, avec laquelle il a cinq enfants qui finissent par mourir...Il est également manipulé par le noble du coin...C'est aussi une œuvre très sensible.

    Parlant de la traduction, comment vous y êtes vous pris ?

    Je me suis renseigné moi aussi et pour être au plus près du parler de la Double, je me suis fait aider par des locuteurs occitans naturels comme Pierre et Ginette Fouillaret , des Lèches. J'ai pris beaucoup de plaisir à en faire la traduction en occitan, en rendant au roman sa langue naturelle dans le contexte de l'époque. Notons que l'ouvrage contient également dix illustrations de Francis Pralong et une préface de Corinne Marache, professeur d'histoire contemporaine à l'Université de Bordeaux Montaigne et qui a fait sa thèse sur la Double.

    « L'ennemi de la mort/ L'ennemic de la mòrt » de Eugène Le Roy, bilingue, traduction en occitan de Jean-Claude Dugros, 512 pages, 28 €. Possibilité de précommande par souscription avant le 20 septembre aux éditions Perce-Oreille ; Le Chène, La Croix de Cazenac, 24220 Coux et Bigaroque. Voir ci-dessous:

    Bon de pré-commande L'ennemic de la mòrt.jpg