Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Joan-Claudi Dugros - Page 83

  • Cronica de toponimia, per Joan-Claudi Dugros

    Fratteau à Neuvic, Frateau à La Chapelle-Gonaguet (formes anciennes Frausteus en 1123 et 1264, Frastellis en 1343, Frasteaulx, Frasteaux en 1690). La forme la plus ancienne Frausteus peut venir du bas-latin *fraustum (terre inculte) qui a donné l’occitan frau : friche, terre vague, lande inculte (cf Le Moulin du Frau) plus le suffixe diminutif –ellum, en occitan el / eu. Malgré la francisation (terminaison en –eau) parfois fantaisiste (double –tt- par exemple), on s’aperçoit néanmoins que la plupart des particularités phonétiques du parler d’aujourd’hui se retrouvent déja à l’époque.

    Joan-Claudi Dugros

  • Cronica de toponimia, per Joan-Claudi Dugros

    L'occitan òrt désigne le jardin potager (du latin hortus, jardin), remplacé aujourd'hui par le gallicisme jardin. On le retrouve dans L'Ort à Montmadalès (Al gran hort en 1757), Les Orts à Jayac et à Négrondes (Iter naturalis quo itur sus los Orts en 1475). Une confusion peut être faite avec Or, prononcé de la même manière, peut-être dans La Croix de l'Or à Journiac (Croix de l'Ort) mais plus sûrement, d'après Peter Nollet, à Saint-Aubin-de-Nabirat ou L'Or du Lys devrait être compris comme L'Òrt del Lin (« le jardin du lin ») et aussi à Florimont-Gaumier où Le Pech de Lord pourrait être Lo Puèg de l'Òrt (« la hauteur, la colline du jardin ») à moins qu'il ne s'agisse du nom de personne L'Òrt, Lord, attestés au 19e siècle. Les noms de personne Delort, Delord sont aussi attestés en Périgord. « L'òrt daus Trobadors », de la félibrée à Périgueux désigne bien le jardin des troubadours.

    Joan-Claudi Dugros

  • Cronica de toponimia, per Joan-Claudi Dugros

    En occitan, le pain se dit lo pan, prononcé [pɔ] /po/, ce qui donne lieu à de nombreuses francisations fautives, comme par exemple le toponyme Gagnepot à Villetoureix, en occitan Ganha Pan prononcé /gagnopo/, qui devait être un endroit où l’on se « gagnait le pain ».

    Le toponyme Pot Perdu à Chancelade (2 autres dans la Creuse), Poperdu à Nontron, Annesse-et-Beaulieu et Augignac (un autre dans la Haute-Vienne), en occitan Pan Perdut, prononcé /poperdu/, devait être un endroit « où on perdait son pain », un endroit difficile à travailler.

    On trouve dans Le Livre Noir de Périgueux un nom de personne Chaplepà, mot composé de l’occitan chaple « massacre, hachis, dégât, grande consommation » et de l’occitan pan (pain) sans doute le surnom d’un gros mangeur ou gaspilleur de pain.

    Joan-Claudi Dugros