Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Joan-Claudi Dugros - Page 52

  • Cronica de toponimia, per Joan-Claudi Dugros

    Jean-Claude Dugros propose une série de toponymes qui font référence au monde animal. 

    La granolha, lo lusèrt

    La grenouille, en occitan granolha, est bien présente dans Grenouillat à Lamonzie-Montastruc, La Grenouille à Creyssensac-et-Pissot, aux Eyzies, à Ginestet, à Serres-et-Montguyard, Les Grenouilles à Teyjat.

    Grenouillè au Fleix, Grenouillet à Gout-Rossignol, à Proissans, La Grenouillière à Domme, évoquent un lieu marécageux où les grenouilles abondent. Las Granolieyras à Saint-Laurent-des-Bâtons (forme ancienne M. de las Granolhieyras en 1450), a conservé sa prononciation occitane.

    Signalons l'indispensable Chante-Grenouille à Bussac et à Saint-Aulaye et les nombreux Cante-Rane, Cante-Ranne en sud-occitan et Chanteranne, Chantereine en nord-occitan, de l'occitan rana, autre nom de la grenouille. Le diminutif Les Rainettes à Pomport, sont peut-être une francisation.

    La Fontaine du Lézard à Veyrines-de-Domme, relevé par Peter Nolle, en occitan La Font del Lusèrt : « en occitan un lusèrt est un lézard vert. On ne peut exclure un surnom, mais il s’agit probablement d’une allusion à la présence de ces reptiles à cet endroit bien exposé au soleil. ».

    Les Lezardies à Nantheuil, doit être le domaine du nom de personne Lézard, mais ce nom est rare et n'est pas présent dans notre région.

    Ainsi se termine la longue liste (bien loin d'être exhaustive) des zootoponymes de notre département. 

    Joan-Claudi Dugros

  • Cronica de toponimia, per Joan-Claudi Dugros

    Jean-Claude Dugros propose une série de toponymes qui font référence au monde animal. 

    La carpa, lo cusson, lo grapal

    L'Abri du Poisson aux Eyzies, La Poissonnerie à Sarlat, ancien nom de la halle. 

    Les Carpas à Saint-Pierre-de-Chignac, Carpe à Creysse et Foncarpe à Monsaguel, sont à rapprocher du nom de personne Carpe bien présent en Dordogne, sobriquet pour une personne qui garde le silence volontairement, peu expansive, mais dont l'étymologie peut aussi être recherchée dans un dérivé du latin carpinus, qui désigne le charme (arbre).

    L'occitan cusson /cussou/ désigne aussi bien l'insecte qui mange le bois, vrillette, ver du bois, artison, que le charançon, asticot, larve, et au sens figuré un personnage avare, radin, ou un individu de faible corpulence ou à l'inverse de quelqu'un connu pour son embonpoint.

    Le sobriquet doit être présent dans Le Cussou à Brantôme, toponyme étudié par Jean-Louis Lévêque, le ruisseau Le Cussonna à Montpon-Ménestérol et bien sûr dans La Grande et la Petite Cussonnie à Saint-Antoine-Cumond : « le domaine du nom de personne Cusson ».


    Le crapaud, en occitan grapal, est peut être présent dans Combe du Grapal à Mauzac-et-Grand-Castang et aussi dans La Buffonie : le domaine du nom de personne Buffon (présent majoritairement en Dordogne), de l'occitan bufon, autre nom du crapaud, mais d'autres sens sont possibles.

    Joan-Claudi Dugros

  • Jean-Claude Dugros et Francis Pralong en dédicace à Eymet le 28 janvier 2022

    Une dédicace organisée par les Abeilles Bergeracoises, la Bibliothèque du pays d'Eymet, Lo Bornat dau Perigord et le comité de la 101e félibrée..

    RENCONTRE & DEDICACE  !  

    Jean-Claude DUGROS (traducteur) et Francis PRALONG (illustrateur) vont dédicacer

    L'Ennemi de la mort, l'Enemic de la Mὸrt (Editions du Perce-Oreille)

    Vendredi 28 janvier 2022 à 18h00 à la bibliothèque du Pays d'Eymet

    Ouvert à tous et gratuit - Selon les règles sanitaire en vigueur 

     LA PRESSE EN PARLE 

    "L'ennemi de la mort" est peut-être le plus abouti et le beau roman d'Eugène Le Roy selon notre invité Jean-Claude Dugros. Il a traduit en Occitan cet ouvrage ce qui lui confère une saveur particulière ... Après avoir traduit "Lo Molin dau Frau" et "La Damnacion de Sent-Guinefòrt", Jean-Claude Dugros traducteur et amoureux des oeuvres du romancier Eugène Le Roy a décidé de proposer au public la version bilingue Occitan-Français de la dernière oeuvre de celui-ci "L'Ennemi de la Mort" aux éditions du Perce-Oreille situées au Coux et Bigaroque en Périgord Noir. Les illustrations sont du peintre mussidanais Francis Pralong.

    À la mort de son père, Daniel Charbonnière quitte Montpellier, où il vient de terminer ses études de médecine, et regagne sa Double natale, en Périgord. Le constat de la misère et de l'insalubrité de ce « Royaume des fièvres », pays d'étangs et de forêts, le bouleverse. Il entreprend alors de convaincre hobereaux et paysans de la nécessité d'assainir la région : sa grandeur d'âme et son intégrité sans failles ne lui apporteront, pourtant, que la détestation de tous...

    Pour que la traduction de cette oeuvre soit la plus fidèle possible, Jean-Claude Dugros s'est entouré de locuteurs locaux comme Zinette et Pierrot Fouillaret, habitants de la commune des Lèches et connaisseurs de la forêt de la double sujet principal du livre.

    Ce livre majestueux, aussi noir soit-il, n'en reste pas moins une ode à la force et à la beauté de cette forêt et de ses habitants. Par la justesse de sa plume, Eugène Le Roy les a mis à l'honneur au crépuscule de sa vie.
    Jean-Claude Dugros nous livre ici une magnifique traduction, dans une langue peut-être plus livres que que celle que parlaient au quotidien les Doublauds du XIXème siècle, mais qui leur rend un hommage aussi mérité qu'émouvant.
    (Source, France-Bleu Dordogne)
    -- 
    David LOUIS
    Bibliothèque Intercommunale du Pays d'Eymet
    31, rue du Couvent
    24500 Eymet
    05 53 22 55 48
    bibliotheque.intercommunale.pays.eymet@wanadoo.fr
    http://biblieymet.jimdo.com/
     
    Accueil Public :
    Mercredi et jeudi : 9h à 13h et 14h à 18h
    Samedi : 10h à 13h