Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Cronicas d'autors - Page 12

  • Quo es bon, de Jan-Peire Reidi

    JP Reidi.jpegAüei la gent disen sovent « Quo es bon » ente, autres còps, anonçavan « N’i a pro », « Quo vai entau », « Mercés, ne’n vòle pus » . O ben, quand lur servian a beure, disian : « Là !  Là ! Lààà ! », mai o mens fòrt a proporcion de lur set, mas ne’n ’massavan un plen veire de totas faiçons… Enquera aüei, si donatz a vòstres vielhs vesins de vòstres champanhòus o de la frucha que ne’n sobratz, diran cortesament : « Là ! Là ! Gardatz-ne’n per vos ! », mai si ne’n lebreten de vos veire contunhar de garnir lur panier. 
    En francés de França, mai quitament en occitan d’aura, « Quo es bon ! » se ditz plan sovent per indicar una quantitat sufisenta o ben un degrat de ’chabason satisfasent. Es totjorn conclusiu. De mon costat, si a taula tròbe la cosina a ma mòda,  « Quo es bon ! » vos dirá mon plaser de la minjar. Mas si vòle estre pus precis per estre mielhs compres de las jòunas generacions, dirai : « Quo es plan bon ! ». « Plan » fará la diferença. Me diretz que quò despend dau contexte…
     « Bon » fai partida dau vocabulari comun de las lingas latinas. Quò fai que (« Du coup », autra locucion a la mòda en francés d’aüei)… Quò fai que la gent de linga francesa que aprenen l’occitan comprenen plan lo mot « bon », mas auran pas totjorn idéia de l’empluiar dins quauquas locucions correntas ente chausiran quauque autre mot sabent trobat dins lo diccionari. Per exemple, quante las dròllas fasian a la merchanda emb de las peças traucadas marcadas « État français », sabian que ’quela monuda era « pus bona ». Una carta d’identitat de dietz ans es « enquera bona »,  o ben, dins una linga un pauc mai sabenta : « en cors de validitat », « pas enquera perimida ». Parier per vòstre tiquet de metro pas enquera tamponat : es bon. Un autre exemple ? Ma defunta mair disiá totjorn que sa bela-mair era « bona per ela » e que sos patrons eran « bons per lurs obriers ». Vesetz ! Pas la pena de cherchar daus mots coma « validité », « gentil » dins lo diccionari. Per los paisans de nòstra jounessa, una china « bona » era una béstia que gardava bien las vachas, pas quauqua raca que voliá pas escoltar, que minjava los uòus o mordiá la gent. Sos mestres li fasian elevar un chin de sa portada per los vesins o ben per ilhs.
    A las personas que vòlen aprener la linga que se parlava dins los vilatges de nòstra jòunessa, pòde nonmas recomandar de legir daus contaires de nhòrlas sovent mespresats coma Panasòu, Delaja (Contaviòrla), Jan de Fàia… Auviran pus la musica de las frasas que avem enquera dins l’aurelha, mas una linga vertadiera, viva, saborosa totparier. Una linga que ’pelavam « patois ».
    Ten ! Quò me fai pensar ad autre derivat de « bon », un verbe que s’auva pus gaire : « abonir », « abonesir ». « Melhorar », si aimatz mai. 
    Un contaire peitavin conta dins la linga de son país que sos vielhs vesins volgueren festar lurs cinquanta annadas de vita ensemble d’un biais pas ordinari. 
    « Vòle que fasam amic, çò-disset la Jana a son Enric. Vòle anar ente zo faguerem lo prumier còp ! ». 
    Quo era un prat ente la femna gardava las ovelhas quand era jòuna. Los veiquí partits bradin-bradau chascun emb sa cana e sas bòtas. Mas quante ’riberen a la charrau, vai te far fotre ! (Quo es lo cas de zo dire !), se troberen davant un fiu electrifiat. O per mielhs dire dos fius que l’agricultor aviá mes per l’amor de ’restar los vedeus. La Jana, totjorn escarrabilhada, entreprenguet de s’estorcinhar e de se raletar jos lo fiu lo pus bas, mas anet pas pus loenh. Aviá benleu vut venir las vachas e lo taureu. Benleu que sas dolors li torneren.  Mas, nastra coma era, volguet a tota fòrça demorar sus plaça. Ma fe, fauguet ben li passar sas fantaisias. A mon amic ! chasque còp que son òme se solevava, ne’n ’massava una brava gisclada de corrent dins l’eschina ! Pensatz si quò li donava dau lanç, quò auriá raviscolat un morent ! Agueren viste obludat lurs dolors de paubres vielhs !
    « E ben, çò-ditz la Jana, te ses melhorat, mon Ricon ! » (« Tu t’es abouni, mon Henri ! », en peitavin.)
    Si dise « Quo es bon ! » comprenetz-vos que ’quela colhonada es ’chabada, o ben, coma dins la chançon, « It’s so good… »  ?

    A Marennes, lo 30 de junh de 2021
    Jan-Peire Reidi

    De veire regularament lo blògue de Jan-Peire Reidi: http://www.lochamindelafont.com/

  • Las cagolhas, de Jan-Peire Reidi

    JP Reidi.jpegGranda-mair e son pitit-filh un ser d’auratge a jorn falit. Terra chauda, trempa aprep una bona ramada d’auratge. Bóitia de conserva, lampa electrica. Una cagolha, una autra, un parelh de cagolhas acobladas. Sus los bòrds dau chamin, dins l’erba, sus las peiras blanchas, dins lo plais. Estonat de far tant aisat per dondar la natura, lo goiat tot esfeunit banha son jòune còrs dins la nuech, dins la babor e las sentors fòrtas de la terra raviscolada.

    Mans jaspinhosas, vòu tot ’massar : las cagolhas rossas e negras, las cagolhas tròp pitas. Non, fau laissar las cagolhas de serp, mai las que lur test es enquera mòu sus lo bòrd. Las cagolhas tiren lurs banas, s’estirgossen, monten las unas sus las autras dins la bóitia de conserva. Van surtir de la bóitia, fau la voidar dins la grand panier eissueja-salada de la mémé… Trenta, quaranta, quatre-vingts cagolhas…

    Las cagolhas van eissaiar de surtir dau topin brechat d’una pita pòst e d’una gròssa peira. Mingen la farina, junen quauques jorns o quauquas setmanas, laissen daus tortilhons de merda dins lo fons dau topin. La mémé las fará desgorjar dins una bacina d’aiga e de vinagre. Lo goiat vengut vielh auva enquera los tests bradassar brau-brau-brau quand las mans calosas de sa defunta granda-mair los lava a granda aiga.

    Cagolhas bulidas dins la marmita, cuechas dins la paela o ben la tortiera emb dau lard, de la mija de pan bonhada dins dau lach, de la lissa, dau persilh. Lo goiat tira la cagolha de son test, laissa la tripa. Las aima talament, ’quelas cagolhas, que desvira totas las peiras e los vielhs topins especonats dins las ortrujas autorn de la maison per ne’n trobar. Fai tombar un grun de sau dins chasca cagolha, las fai cueire pausadas d’eschina sus lo raschaud dins la chaminéia. La bava ven rossa un còp cuecha, saborosa coma una crosta salada, un pauc amara.

    Los elicicultors d’aüei fan venir de las cagolhas jos daus tunels de plastic. Las venden sus los merchats. Los toristas visiten los elevatges, « degusten » lo pastis de cagolhas sus de la tòstas de pan de mija, ’chapten dau caviar de cagolhas a pretz d’aur. La gent ’massen pus gaire las cagolhas au bòrd daus chamins emb una lampa electrica. Ren que de pensar a tota la poison espanduda dins las terras e a la saletat sus las rotas, ne’n son desgostats. Siriá-quò pas maluros d’empoisonar las cagolhas d’un costat e de ne’n far una « espècia protegida » de l’autre ?

    Ai legit que los Romans, que ne’n eran fòus, fasian venir de las cagolhas, aitot ilhs. Quo data pas d’aüei que los òmes son contents de minjar de las cagolhas per chamjar un pauc los repas. Los paubres i trobavan las proteïnas que lur fasian plan mestier, sens far de despensa e sens se tròp fatigar. Non, Cròs-Manhon minjava pas nonmas de la charn de rène. Quò faguet de las cagolhas coma de las uistras ; plan presadas per daus Romans golards, fugueren longtemps la vianda daus paubres e an ’chabat per venir un plat de festa condicionat, comercializat, gastronomic.

    Cagolha : béstia de riséia o de miràudia ? Las quitas sonoritats de son nom vos farian rire. Béstia lenta, lenta. De quauqu’un de mòu e mau-desgordit disen que es « nervos coma una cagolha que vai marendar ». Per se trufar daus Charantés, los apelen « Cagolhards ». Disen que los Charantés chanten La sauce aux lumas a lur femna per li far amic. Per Nadau, ma defunta bela-mair santongesa nos fasiá de las cagolhas « per ’ver daus sòus tot l’an que ven ». Béstia de chança, fòrta e pacienta. Béstia redonda e lena, plan genta. La Wikipedia nos ditz que mena un bruch coma « un marmus presque musicau que pòt far pensar a un poton » ! Las banas mòlas que pòrten sos uelhs son pas per atacar o se defendre. Béstia desarmada e espaurida que se barra dins son test per se parar dau dangier. Òm pòt totjorn se mocar de l’innocéncia : innocent-einnocent. Lo vironzeu sus son eschina es una espirala, una figura geometrica que a pas de començament e pas de fin ; la trobem gravada sus los murs de las egleisas romanicas de Luçaç e de Sent Martin lu Pench. Cagolha-colhonada o ben signe d’eternitat, som pas oblijats de chausir.

    A Javerlhac, lo 23 dau mes de junh de 2021, jorn de brave temps per las cagolhas.

     

    Jan-Peire Reidi

     

     

  • Michel Feltin-Palas: La France veut-elle vraiment tuer ses langues régionales ?

    Voici la lettre hebdomadaire de Michel Feltin-Palas dans l'Express "Sur le bout des langues".

    Je vous recommande de vous y abonner, c'est gratuit, elle est très bien documentée, intéressante, pondérée. On y apprend des tas de choses intéressantes sur la langue française, les langues régionales ou autochtones, la diversité linguistique...

    La lettre de cette semaine réagit sur la décision du Conseil constitutionnel concernant la loi Paul Molac.

     
       
     
      Michel Feltin-Palas
    mfeltin-palas@lexpress.fr
     
     
     
    La France veut-elle vraiment tuer ses langues régionales ?
    On aimerait en rire si ce n'était à en pleurer. Le 21 mai correspondait, selon l'ONU, à la Journée mondiale de la diversité culturelle. Et c'est ce jour qu'a choisi le Conseil constitutionnel pour signer ce qui ressemble à l'arrêt de mort des langues dites régionales (1) en censurant l'essentiel de la loi Molac dans des conditions on ne peut plus troubles. Vous pensez que j'exagère ? Alors lisez ceci.
    VOUS SOUHAITEZ RECEVOIR GRATUITEMENT CETTE LETTRE D'INFORMATION ? >> Cliquez ici
    · Le raisonnement est assez simple. Depuis des décennies, la France a fait en sorte que la transmission dans les familles s'interrompe (je reviendrai sur ce point prochainement). Dès lors, seul l'enseignement peut encore "créer" de nouveaux locuteurs. Mais pas n'importe quel enseignement. Il va de soi que, dans une société désormais totalement francophone, suivre trois ou six heures de cours par semaine ne suffit pas. La seule technique efficace est celle de "l'immersion", dans laquelle la majorité des cours a lieu en langue régionale. Or c'est cette méthode qui vient d'être déclarée inconstitutionnelle. Pire encore : non seulement elle ne sera pas étendue à l'école publique, comme le proposait la loi Molac, mais, selon le Conseil constitutionnel, elle est désormais interdite là où elle existait, notamment dans les écoles associatives : ikastolak au Pays basque, Diwan en Bretagne, calendretas en Occitanie, bressolas en Catalogne, etc. Fin de la transmission dans les familles, interdiction de l'enseignement immersif : la boucle est bouclée.
    · Certes, Jean-Michel Blanquer minimise les effets de cette décision. "La France encourage les langues régionales", assure-t-il ainsi dans un entretien accordé à Ouest-France. S'il reconnaît être opposé à l'immersion, il se dit favorable au "bilinguisme", technique qui consiste à travailler dans deux langues en même temps, mais dans un volume horaire bien moindre. Ce faisant, le ministre de l'Education nationale joue sur les mots car il le sait parfaitement : cette méthode pédagogique ne permet pas de créer de bons locuteurs.
    · La manière dont cette décision a été prise mérite aussi que l'on s'y arrête, et ce aussi bien politiquement que constitutionnellement. Commençons par la politique. Aucune loi sur n'avait été votée sur ce sujet depuis soixante-dis ans - ce qui en dit long sur la volonté réelle de la France de sauver son patrimoine linguistique. Or voilà que Paul Molac, un député régionaliste breton et opiniâtre (pléonasme ?), parvient à vaincre tous les obstacles, en réunissant sur son texte une écrasante majorité aussi bien au Sénat (253 pour, 59 contre) qu'à l'Assemblée nationale (247 pour, 76 contre).
    · Mais la bataille n'était pas terminée, on vient de le voir. Jean-Michel Blanquer - il l'a reconnu - a fait rédiger par son propre cabinet la saisine officiellement déposée par 61 parlementaires - étrange conception de la séparation des pouvoirs. Phénomène tout aussi inédit : alors que la majorité du groupe LREM avait approuvé le texte, une minorité de ce groupe a saisi le Conseil sans en avertir le reste de ses collègues !
    · A l'évidence, ce stratagème a également reçu l'aval d'Emmanuel Macron. En effet, la Constitution ne laisse que quinze jours au chef de l'Etat pour promulguer une loi définitivement adoptée. Ce délai expirait le 22 avril au soir ? La saisine est intervenue le... 22 avril à 18 heures.
    · Quatre des 61 députés ont publiquement affirmé que leur signature leur avait été arrachée par une série de mensonges et ont écrit au Conseil constitutionnel pour la retirer. Si leur demande avait été entendue, le nombre de signataires serait tombé sous la barre fatidique des 60 et la saisine aurait été déclarée irrecevable. Sans surprise, le Conseil a estimé que leurs signatures devaient être tout de même comptabilisées.
    · Ce n'est pas tout. Les "sages" n'étaient saisis que sur un article, concernant le financement par les communes de l'enseignement des langues régionales, article qu'il ont validé. Ils auraient pu s'en tenir là, comme il le fait d'ordinaire, mais il ont décidé de leur propre chef d'examiner deux autres articles du texte. Une pratique tout à fait exceptionnelle, selon les connaisseurs de l'institution.
    · Venons-en à l'argumentation juridique. Pour censurer le principe de l'enseignement immersif, le Conseil s'est référé à un complément de l'article 2 de la loi fondamentale : "la langue de la République est le français". Or de nombreux spécialistes contestent cette interprétation pour la raison suivante. Votée en 1992, cette phrase était destinée à lutter contre... l'anglais, comme en témoignent les débats de l'époque (voir "Lire aussi"). Plusieurs parlementaires, méfiants, avaient publiquement exigé que ledit article ne soit jamais utilisé contre les langues régionales, ce à quoi le gouvernement s'était explicitement engagé. Ajoutons qu'à aucun moment il n'est écrit que le français est la "seule" langue de la République. Ajoutons encore qu'un article 75-1 a été introduit en 2008 pour y faire figurer les langues régionales et pouvoir ainsi les défendre. Et pourtant : le Conseil ne cesse depuis bientôt trente ans de se référer à l'article 2 pour s'opposer aux langues minoritaires.
    · Admettons cependant que l'article 2 ne soit pas clair et que l'on puisse de bonne foi hésiter sur son interprétation. Traditionnellement, dans les cas litigieux, le Conseil consulte les travaux préparatoires qui ont amené à sa rédaction. "En cas de doute, il se réfère aux intentions du législateur", confirme la juriste Anne Levade. Or, on l'a dit, celles-ci étaient explicites : non à l'anglais, aucune conséquence pour les langues régionales. Eh bien, le Conseil le reconnaît sans fard : il ne s'est pas rapporté aux débats de 1992 ! La raison ? "Selon lui, cet article est parfaitement clair. Il impose le français partout, et le français seul", souligne un spécialiste.
    Notons pour terminer que le Conseil constitutionnel a également invalidé la disposition prévoyant dans les documents d'état-civil l'utilisation des signes "diacritiques" propres aux langues régionales, comme le ñ (qui figure pourtant dans l'ordonnance de Villers-Cotterêts). Signalons enfin qu'au cours des dernières semaines, le gouvernement a lancé avec force flonflons le "Pass culture" - sans e - et créé des cartes d'identité bilingues anglais-français.
    Oui, on aimerait en rire si ce n'était à en pleurer.
    (1) En tout cas en métropole. Les taux de locuteurs sont bien plus élevés outre-mer.
    A LIRE AILLEURS
    Avant même la censure du Conseil constitutionnel, le collectif "Pour que vivent nos langues" avait appelé à une journée de mobilisation le 29 mai dans tout le pays. Intitulée "1000 rendez-vous pour nos langues", elle a pour but de défendre l'enseignement des langues de France, Celui-ci, en effet, avait déjà mis à mal par la réforme du lycée de Jean-Michel Blanquer qui, en dévalorisant ces matières, a provoqué une chute drastique des effectifs. Le nombre de lycéens suivant des cours de langues régionales est passé de 3264 à 1832 (hors académie d'Aix) soit une baisse de 44% en deux ans, selon les chiffres du conseil académique de l'Education nationale.
    Les académiciens Barbara Cassin et Erik Orsenna, les artistes Nolwenn Leroy et Ibrahim Maalouf, le paléontologue Yves Coppens, la romancière Irène Frain, les linguistes Mathieu Avanzi et Bernard Cerquiglini... Quelque 200 personnalités avaient signé le 19 mai une tribune en faveur des langues régionales dans Le Monde. Son titre : "Il en va désormais de la responsabilité de la puissance publique de sauvegarder et promouvoir nos langues régionales". Il est possible que le Conseil constitutionnel ne l'ait pas lue...
    Dans cet article tout en sensibilité, l'universitaire Philippe Martel dénonce l'hypocrisie des députés LREM qui affirment avoir saisi le Conseil constitutionnel à propos de la loi Molac "pour la conforter". "C'est pour leur bien (...) qu'ils tenaient à vérifier l'orthodoxie de la loi concernant les langues régionales. Nous confirmons : si grand est l'amour de ces gens qu'il nous étouffe."
    Au Canada, où la majorité de la population parle anglais, le français a un statut de langue minoritaire. Aussi le gouvernement québecois vient-il de présenter une série de mesures visant à le soutenir. Il était déjà "la langue normale et habituelle du travail, de l'enseignement, des communications, du commerce et des affaires" ? Il aura désormais la prédominance dans l'affichage des magasins, sera la langue de communication exclusive du gouvernement, tandis que la charte de la langue française s'imposera dans les entreprises québécoises de 25 à 49 employés. Entre autres.
    En analysant les discours du président de la République, des linguistes ont trouvé la lettre qui lui a permis de promettre le mouvement à la gauche et le retour vers un passé idéalisé à la droite.
    Voici une nouvelle qui apportera un peu de baume au coeur à tous les amoureux de notre idiome national. Le français est en effet la troisième langue la plus employée par le monde des affaires, derrière l'anglais et le mandarin, selon une enquête du très réputé Institut européen d'administration des affaires Insead.
    À la manière d'une exposition universelle, la première Biennale des langues se tiendra du 27 au 30 mai 2021, à Lyon, au Centre Berthelot. Elle propose une programmation variée avec des spécialistes, des écrivains, des artistes et des chefs d'entreprise.
    Aquò d'Aquí, mensuel bilingue occitan-français, connaît quelques problèmes de trésorerie, en raison notamment de la crise sanitaire. Il fait appel à ses lecteurs et à ceux qui pourraient le devenir pour l'aider à traverser cette période.
    A REGARDER
    A tous ceux qui jugent anachronique de défendre les langues dites régionales "alors que l'anglais est bien plus utile", on ne saurait trop conseiller d'écouter ce chant polyphonique en occitan/gascon. Ecrit et composé dans un style traditionnel par Bastien Miquèu (en polo blanc sur la vidéo), il rend hommage à la transmission intergénérationnelle telle qu'elle se déroule depuis des temps immémoriaux dans les familles de bergers du Val d'Azun (Hautes-Pyrénées). Ils comprendront mieux, peut-être, à quel point la décision du Conseil constitutionnel choque un certain nombre de Français.
    Pastors n'agetz feblessa (Bergers, ne faiblissez pas)
    De Bastien Miquèu (graphie de l'auteur)
    Pastors, n'agetz feblessa (Bergers, ne faiblissez pas)
    En este mes d'abriu. (En ce mois d'avril.)
    Ja'n sòi jo en gran allegressa, (Moi, j'ai grande allégresse :)
    Eths de Mausac n'airàn dus arrehilhs. (Ceux de chez Mausac vont avoir deux petits-fils.)
    En pujar Còstalonca, (En montant Còstalonca,)
    Quauque còp n'èi sonejat. (J'ai quelquefois rêvé :)
    Aulhèr, vaquèr, se ne ga monde (Berger, vacher, qui s'intéresse)
    Uei qui s'a gòi a múlher e hromatjar ? (Aujourd'hui à traire et à faire du fromage ?)
    O, caitiva esperança (O, chère espérance)
    En ver joenessa tornar ! (En voyant revenir la jeunesse !)
    Quan eths farons hèn ara dança, (Pendant que certains dansent,)
    Ith qu'an vlut 'star meslèu darrèr'th bestiar. (Eux préfèrent rester derrière le troupeau.)
    Eras òlhas esqueradas (Les brebis, avec leurs cloches,)
    Tath som de Bassiarei (Jusqu'en haut de Bassiarèi,)
    Se'n daràn bèra auta estivada. (Connaîtront bien d'autres saisons d'été.)
    Eths dròlles i semblan mes urós qu'un rei. (Les jeunes y semblent plus heureux qu'un roi.)
    Quan era net amanta (Quand la nuit recouvre)
    Eths trendes anherons, (Les tendres agneaux,)
    S'enten lahòra bèra canta. (On entend au loin une belle chanson.)
    Segur, perdiu, non d'e la d'un faron. (Pardieu, c'est certain, ce sont eux qui la chantent.)
    Adiu, cap de montanha (Salut, montagne)
    D'Asun e de Haut Osom, (D'Azun et du Haut Ouzoum,)
    Un ser ena mia cabana (Un soir, dans ma cabane,)
    L'èi hèta per dus joens d'Arrens-Marçós. (Je l'ai composée pour deux jeunes d'Arrens-Marsous.)
    Réagissez, débattez et trouvez plus d'infos sur les langues de France en me rejoignant sur LA PAGE FACEBOOK DEDIEE A CETTE LETTRE D'INFORMATION