Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Noms de lùocs - Page 124

  • Brageirac e sos entorns per Joan-Claudi Dugros

    Parmi les nombreux « martyrs toponymiques » figure en bonne place l’occitan abeurador (prononcer /abéouradou/) qui désigne un abreuvoir (du latin adbibere, boire, absorber), que l’on trouve souvent écrit « La Beouradou », comme, pour notre région, à Lamonzie-Montastruc (La Beuradou en 1460) et Lanquais. Ou bien « Fontaine beuradenc(a) », (adjectif occitan qui signifie « que l’on peut boire »), à Liorac-sur-Louyre, en 1670, lieux-dits aujourd’hui disparus. À noter un malheureux « Labeuradon », lieu-dit actuel de Saint-Laurent-la-Vallée, pourtant bien indiqué La Beouradou sur le cadastre. Et aussi « Les Aubéradoux » (anciennement « Les Aubradoux ») à Beauronne.

    Jean-Claude Dugros

  • Brageirac e sos entorns per Joan-Claudi Dugros

    Valade à Bergerac : l’occitan féminin val, vau, le val, la vallée est issu du latin vallis ; il est très fréquent en toponymie. Ici, il est complété par un suffixe latin –ata (espace occupé par…) qui donne sans problème la finale occitane et méditerranéenne –ada (prononc. /ado/. Les mots en –ade qui se rencontrent en français sont des emprunts à l’occitan. Le toponyme peut aussi venir d’un nom de personne, Valade, très répandu, dont l'étymologie est la même.

    Jean-Claude Dugros

  • Brageirac e sos entorns per Joan-Claudi Dugros

    Grange-de-la-Dixme à Bergerac:

    le lieu-dit a disparu. Il était peut-être lié au Petit-Sol (dont il reste la rue), que l’on retrouve dans les formes anciennes Sol-de-la-Dixme. Il est intéressant de noter parmi ces formes anciennes la variante masculine Sol-du-Dixme (trois en Périgord) qui est la traduction de l’occitan dèime (dîme), du genre masculin (latin decimus).

    Jean-Claude Dugros