Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Noms de familha e pitits noms - Page 60

  • Cronica de toponimia, per Joan-Claudi Dugros

    Jean-Claude Dugros propose une série de toponymes qui font référence au monde animal. 

    Aujourd'hui,le chien, suite et fin.

    Lo chen ( segonda partida)

    L’adjectif nord-occitan chanin (nord-occitan) qui signifie « rude, sauvage, escarpé » et au sens figuré « revêche, récalcitrant » est présent dans Monchenit à Génis, Puychenit et Combe de Puychenit à Fossemagne (forme ancienne Puy-Cheny), Puy-Cheny, à Champeaux (Picheny), Puycheny à Notre-Dame-de-Sanilhac (Puy-Cheny).

    Cagnardie à Grand-Brassac peut s'expliquer par le nom de personne Cagnard, bien présent en Dordogne et le suffixe -iá = le domaine de Cagnard) : « l'occitan canhard désigne « un individu repoussant de saleté ou bien encore un fainéant invétéré » et en occitan aver la canha signifie « avoir la flemme » Le terme canhard a fini par désigner « un lieu où le soleil tape fort, et qui n'engage pas au travail. » ce sens figuré explique l'étymologie de « canicule » : le latin canicula , petite chienne. (Astor).

    C'est peut-être l'étymologie de Peyrecagne à Pomport.

    Nous nous permetton de citer ces quelques vers du grand poète occitan Joan Bodon (Jean Boudou) :

    Dins una aubèrga vièlha, demandèrem de vin.

    Non pas de vin de trelha, d'aquel qu'es tròp canin,

    Mas de vin franc de soca del terrador d'aicí ;

    Dans une vieille auberge, on a demandé du vin.

    Non pas du vin de treille, celui qui est acide, aigrelet,

    Mais du vin franc de souche du terroir d'ici ;

    Joan-Claudi Dugros

     

  • Cronica de toponimia, per Joan-Claudi Dugros

    Jean-Claude Dugros propose une série de toponymes qui font référence au monde animal. 

    Aujourd'hui,les bovins, troisième et dernière partie.

    La vacha, lo buòu ( tresiesma partida)

    Peter Nollet a relevé le toponyme Pech de Biaud à Saint-Martial-de-Nabirat en occitan Puèg de Buòu [ɔ pɛ de bjɔ] : occitan puèg et Buòu « du nom de famille Biau, Biaud ».

    Bio à Bayac (forme ancienne Factum de Buoux en 1459), A la Combe de Bio à Sainte-Alvère, font peut-être référence à notre ruminant.

    Neguebio à Gaugeac, aurait été témoin d'une bataille, d'après Gourgues… au cours de laquelle on aurait peut-être noyé des bestiaux : occitan negar (noyer) et buòu (bœuf).

    Et n'oublions pas que le latin médiéval bovaria (métairie ; étable), tiré de bos, bovis, (le bœuf), a donné les innombrables toponymes et noms de famille Borie, La Borie, Laborie…, présents dans toutes les terres occitanes. 

    La Taurélie à Eyliac (forme ancienne La Torrelie) est la propriété du nom de famille Taurel (occitan taurel / taureu « taureau », surnom), du latin Taurello.

    Le Tauriac à Saint-Germain-du-Salembre, du gallo-romain Taurius, sur taurus (cognomen : taureau). Le nom de famille Tauriac est présent dans la région.

    Vedelle à Villefranche-de-Lonchat, doit faire allusion à un élevage de veaux (occitan vedèl).

    Pavedelle à Marquay (en occitan Pas Vedèl [pa beʼdɛl] est décomposé par Peter Nollet : « occitan pas (passage), probablement suivi de l’occitan vedèl (veau) ou du nom de personne Vedèl (Védel). » 

    Les toponymes francisés en Veau(x), sont pour la plupart, de mauvaises traductions de l'occitan vau (vallée, en nord-occitan) et n'ont donc pas leur place ici.

    Joan-Claudi Dugros

  • Cronica de toponimia, per Joan-Claudi Dugros

    Jean-Claude Dugros propose une série de toponymes qui font référence au monde animal. 

    Aujourd'hui,le chien, en deux parties.

    Lo chen ( prumièra partida)

    Lorsqu'ils sont francisés, les toponymes font sans doute allusion, la plupart du temps, à un événement particulier.

    La Patte de Chien à Sourzac, La Font du Chien à Lalinde, Trou du Chien à Ajat, Grotte du Trou du Chien à Saint-Cyprien, La Fosse des Chiens à Chancelade.

    Puissechien à Firbeix, a été étudié par Yves Lavalade. C'est l'occitan Pissa Chen [ʼpisɔ sɛ] : « Le verbe pissar (couler) est souvent sollicité pour qualifier des lieux où se produisent de petits écoulements et qui y associent des animaux qui ne brillent pas par l’abondance de leur miction : le loup, le chien, le lièvre. Le Puyssechin de St-Pierre-de-Frugie est le même. Un Los pissa Chens se situe dans la commune de St-Priest-Ligoure (Haute-Vienne). » 

    L'adjectif occitan canin (sud-occitan) / chanin (nord-occitan) signifie « rude, sauvage, escarpé » et au sens figuré « revêche, récalcitrant ».

    Il est présent en sud-occitan dans Moncani à Beaumont-du-Périgord (forme ancienne Sanctus Martinus de Monte Canino en 1378) et dans Montcany à Bergerac (Tenem. de Moncany en 1430) : composé de l'occitan mont (mont, hauteur) et canin : « rude, sauvage, escarpé » et dans Pécanie, au Buisson-de-Cadouin (Fond-de-Pecany, à Cabans) ; de l'occitan puèg (colline, hauteur) et canin.

    A suivre...