Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Literatura en òc - Page 154

  • Auguste Chastanet , disciple périgourdin de Frédéric Mistral

    Auguste Chastanet est né à Mussidan en 1825. Maire de sa ville natale sous le Second Empire, puis percepteur à La Bachellerie et à Sarlat, il fut le premier président du Bournat en 1901. Mistral le nomme majoral du Félibrige en 1876, il choisit de baptiser sa cigale : Cigala de Moissídan o de la Jana (Cigale de Mussidan ou de la Jane). En référence à son poème Los Boquets de la Jana, pour lequel il est récompensé le 31 mars 1875, au premier concours ouvert à Montpellier, par la Société pour l’étude des langues romanes.

    Passionné d’écriture et passionné de sa langue, l’occitan, il écrit, bien dans l’air du temps, « des anecdotes plaisantes agréablement racontées, où le sel gaulois (une fois ou deux un peu gros peut-être), est jeté à pleines mains » (Chabaneau).

    Ayant reçu une solide formation classique, son écriture est digne d’intérêt. Il sut néanmoins rester simple, réussissant à tout à la fois à intéresser Mistral et à séduire les gens les plus modestes.

    Le grand romaniste Camille Chabaneau écrit de lui qu’il sut « rendre à notre pauvre dialecte humilié, avec la conscience de sa noblesse, un peu de l’éclat dont il brilla jadis ». Il lui fait gloire d’avoir été « le restaurateur de sa langue ». Et Chabaneau de préciser : « Cette langue qu’il écrit avec une propriété et une correction impeccables, c’est le parler même de Mussidan, puisé aux plus pures sources populaires. »

    Une des œuvres les plus connues de notre Mussidanais est « Lo Curet de Peira-Bufiera ». Il a trouvé ce thème dans l’Apologie pour Hérodote, un ouvrage du célèbre humaniste Henri Estienne. Preuve s’il en fallait de l’érudition de Chastanet.

    En 1906, Mussidan fut l’objet d’une anecdote tragi-comique, avec la disparition de son buste, inauguré en grande pompe lors de la félibrée de Mussidan l’année précédente, dérobé par « trois jeunes ouvriers qui, sortant la nuit d’une auberge, où ils avaient fait de trop copieuses libations, conçurent l’idée de déboulonner [le buste] et de lui faire « boire un coup » dans la rivière. »

    Ce n’était pas la première fois, ni la dernière, puisque le buste disparaîtra, plus tard, avec d’autres, fondu par l’occupant allemand.

    Jean-Claude Dugros.

    À lire :

    Òbras d’Auguste Chastanet, Périgueux, 1906

    Bernard Lesfargues, Mussidan à travers la littérature, Cercle Culturel de l’Amicale Laïque de Mussidan, 2001.

    Jean-Claude Dugros, Le Bournat, école félibréenne du Périgord, Périgueux, 2001

  • Mirèio (Cant II, declaracion d'amor de Vincenç a Mirèio) de Frédéric Mistral

    220px-Portrait_frederic_mistral.jpgAprès lou cant proumié "lo Mas di Falabrego" e lou cant III, "O Magali", voici à présent  lou cant II , envoyé par Jean-Claude Dugros.

    °°

     

     

     

    Davans la vierge raubativo

     Éu restè mè, coume di nivo,

     Quand toumbo pau-à-pau un aucèu pivela.

     – Siés dounc masco, pièi faguè proumte,

     Pèr que ta visto ansin me doumte,

     Pèr que ta voues au su me mounte,

     E me rènde foulas coume un ome enchuscla ?

     

     Lou veses pas que ta brassado

     A mes lo fiò dins mi pensado ?

     Car, tè ! se vos lo saupre, à l’agrat que de iéu,

     Paure pourtaire de bourrèio,

     Vogues faire que ta risèio,

     T’ame peréu, t’ame Mirèio !

     T’ame de tant d’amour que te devouririéu !

     

     T’ame, que se disién ti labro

     Vole la Cabro d’or, la cabro

     Que degun de mourtau ni la pais ni la mous,

     Que sout lou ro de Baus-maniero,

     Lipo la moufo roucassiero,

     O me perdriéu dins li peiriero,

     O me veiriés tourna la cabro dóu péu rous !

     

     T’ame, o chatouno encantarello,

     Que se disiés : Vole uno estello ;

     I a ni travès de mar, ni bos, ni gaudre foui,

     I a ni bourrèu, ni fio, ni ferre

     Que m’aplantèsse ! Au bout di serre,

     Toucant lou cèu l’anariéu querre

     E dimenche l’auriés pendoulado à toun coui.

     

     Mai, o bellasso ! au-mai t’aluque,

     Au mai, pecaire ! m’embarluque !

     Veguère uno figuiero, un cop, dins moun camin,

     Arrapado à la roco nuso

     Contro la baumo de Vau-cluso :

     Maigro, pecaire ! i lagramuso

     Ié dounarié mai d’oumbro un clot de jaussemin !

     

     Un cop pèr an vers si racino

     Vèn flouqueja l’oundo vesino ;

     E l’aubret secarous, à l’aboundouso font

     Que mounto à-n-éu pèr que s’abéure,

     Tant que n’en vòu, se bouto à béure…

     D’acò tout l’an n’a proun pèr viéure.

     Coume à l’anèu la pèiro, à ieu acò respond ;

     

     Que siéu, Mirèio, la figuiero,

     E tu, la font e la fresquiero !

     E basto, à iéu pauret ! basto, uno fes de l’an,

     Que pousquèsse, à geinoun coume aro

     Me souleia i rai de ta caro !

     E subre-tout de poudé encaro

     Te floureja li det d’un poutoun tremoulant !

     

     Frédéric Mistral, Mirèio, chant II

     

     

  • La Venùs d'Arle per Teodòr Aubanel

    Teodor_Aubanel.jpgVoici l'un des textes les plus connus de Théodore Aubanel, l'un des compagnons de Frédéric Mistral, consacré à la Venus d'Arles, extrait de son oeuvre "Li filhas d'Avinhon". Manifestement cette Vénus très sensuelle n'a pas la froideur des statues...Magnifique. Envoyé par Jean-Claude Dugros

    °°

    LA VENUS D’ARLE

     

     

    Siás bèla, ò Venús d’Arle, a faire venir fòu !

    Ta tèsta es fièra e doça, e tendrament ton còu

    Se clina. Respirant li potons e lo rire,

    Ta fresca boca en flor de qu’es que vai nos dire ?

    Lis Amors, d’una veta, amé gràcia an nosat

    Ti longs peus sus ton frònt per ondadas frisats.

    Ò blanca Venús d’Arle, o rèina provençala,

    Ges de mantèu n’escond ti superbis espatlas ;

    Se vèi que siás divessa e filha dau cèu blu ;

    Ton bèu pitre nos bada, e l’uelh plen de belucs

    S’espanta de plesir davant la joina autura

    Di pomas de ton sen tan redona ’e tan puras.

    Que siás bèla !... Venètz, pòbles, venètz tetar

    A si bèus sens bessons l’amor e la beutat.

    Ò ! Sènsa la beutat de qué seriá lo monde ?

    Luse tot çò qu’es bèu, tot çò qu’es laid s’esconde !

    Fai vèire ti braç nus, ton sen nus, ti flancs nus ;

    Mòstra-te tota nusa, o divina Venús !

    La beutat te vestís mieus que ta rauba blanca ;

    Laissa a ti pès tombar la rauba qu’a tis ancas

    S’envertolha, mudant tot çò qu’as de pus bèu ;

    Abandona ton vèntre i potons dau solèu !

    Come l’èure s’aganta à la rusca d’un aubre

    Laissa dins mi braçada ’estrénher en plen ton maubre ;

    Laissa ma boca ardènta e mi dets tremolants

    Córre amorós pertot sus ton cadavre blanc !

    Ò doça Venús d’Arle, ò fada de jovènça !

    Ta beutat que clareja en tota la Provènça

    Fai bèlas nòsti filha ’e nòsti dròlles sans ;

    Sota aquela carn bruna, ò Venús, i a ton sang,

    Sempre viu, sempre caud. E nòsti chata’alertas

    Vaquí perqué se’n van la peitrina dubèrta ;

    E nòsti gais jovènts, vaquí perqué son fòrts

    I luchas de l’amor, di braus e de la mòrt ;

    E vaquí perqué t’ame, – e ta beutat m’engana,

    E perqué ieu crestian, te cante, ò grand pagana !

     

    Teodòr Aubanèl

    Li filhas d’Avinhon