Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Literatura en òc - Page 154

  • Dictada occitana a Charreç (Charanta)

    SDC15846.JPG« Terras d'Oc-CLEO 16/24», section locale de l'IEO en Charente occitane organise à Charras le 25 janvier prochain à partir de 14h30 sa fameuse dictée occitane annuelle.

    Au programme, un texte de Joan Ganhaire qui sera présent et dictera son texte écrit pour l'occasion.

    L'après midi s'achèvera à 17h00 sur un « baleti » animé par « Los Zinzonaires ». Inscrivez-vous sur terradoc@terradoc.net .

  • Les contes populaires en Périgord, une tradition bien vivante

    SDC14855.JPGLa période de Noël est toujours propice aux contes . La tradition occitane n'en manque pas, les conteurs parcourent encore les chemins du Périgord et continuent de faire vivre cet art millénaire, entre merveilleux et fantastique .

    Dans les années 1930-1940, l'écrivain Claude Seignolle a collecté avec l'aide d'instituteurs de village des contes traditionnels occitans, qu'il a ensuite traduits en français. Jean-Claude Dugros , avec le soutien de l'auteur, a rendu à ces contes leurs langue d'origine , c'est ainsi que fut publié le recueil de 144 "Contes populars de Perigòrd", en français et en occitan languedocien. Il nous permet aujourd'hui d'en découvrir un extrait «Lo Rainal e la lebre » ( le renard et le lièvre), où, pour une fois, le renard (la mandra) n'est pas le plus malin...

    « Un còp èra una vièlha mandra rusada que trèvava lo campèstre per i trobar qualquas bonas ocasions. Dins sa passejada, trobèt una lèbre que « fasiá de lenha ».Pensatz se Mèstre Rainal fuguèt content. Risiá dins sas mostachas.

    – Que fas aquí, pichona lebròta ? li diguèt, amb sa votz la mai suauva.

    Aquela d’aquí respondèt en tremolant per çò que aviá una granda páur e se vesiá ja minjat :

    – Veses, ascli de lenha…

    Mas en aquel moment li passèt una idèa per lo cap. En tot parlar amb lo rusat rainal, enfonsèt son pigasson dins una busca per i far una fenda. Puèi, diguèt al rainal :

    – Aduja-me, bòta-te la pata dins la fenda e tira, aquò s’asclará jusca al cap.

    Sens se dobtar de la trapèla, lo rainal veguèt aquí un mejan de se raprochar enquera de la lèbre e se botèt la pata dins la fenda. Alara, la lèbre tirèt son pigasson e la busca, se sarrant, retenguèt lo rainal presonièr.

    La lèbra partiguèt a futjas, non sens li aver dit :– Vaquí lo bon merende que comptaves far ! »

    « Contes populars de Perigòrd », édition bilingue 672 pages 25€ , à commander chez Jean Claude Dugros, 35 chemin du château de Rosette 24100 Bergerac tel 05 53 61 32 92. Un ouvrage de référence pour les passionnés de contes, en français et/ou en occitan.

    Bon Nadau a tots ! Denis Gilabert

    Photo: Jean Claude Dugros (ici avec ses élèves de l'UTL Bergerac) a rendu leur langue d'origine aux contes populaires collectés par Claude Seignolle.

  • « Los sents de decembre » per Micheu Chapduelh

    Micheu Chapduelh.jpgLe 22 décembre, solstice d'hiver.

    « A la sason d’ivern, fai bon d’aver garnit e son granier e son fenier e son lenhier ». A la saison d’hiver, on est bien heureux quand on a grenier, fenil et bûcher pleins.

    « Se començas L’ivern sens pastura, N’enduraràs de duras ». Si tu entâmes l’hiver sans pâture, tu en endureras de dures.

    « L’ivern, jamai los rats L’an pas minjat ».L’hiver, jamais les rats ne l’ont mangé. Les mauvais jours finissent toujours par arriver.

    « L’ivern es pas bastard, Quand ven pas d’abora, Ven tard ».

    L’hiver n’est pas bâtard, quand il ne vient pas tôt, il vient tard. Autre formulation :

    « Nadau : un mes après un mes avant, L’ivern i fai lo comandant ».

    Noël : un mois après, un mois avant, l’hiver y prend les commandes.

    Micheu Chapduelh