Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

La lenga e sos dialectes - Page 6

  • "Taravelar", de Jan-Peire Reidi

    JP Reidi.jpeg"Taravelar" es un mot que los que se son elevats dins una familha de linga occitana an plan auvit mai d’un còp. S’es vut que las dròllas taravelavan lur mair per anar dançar, que los goiats taravelavan lur pair per lo segre a la chaça e, aüei, quo es sovent, que vesem dins las boticas quauque drollichon que taravela sa paubra mair per aver una babiòla que lur refusa. ’Resten pas de damandar e de tornar damandar, de se plensinhar, de marronar e de far la comediá jusc’a tant que òm lur dòne çò que vòlen.


    « Tarvelar » o ben « « taravelar » ? Dins lo dictionari de Lavalada e dins Jan Picatau de Sent Barrancon d’Enric Delaja, òm tròba la fòrma « tarvelar », verbe transitiu, mai intransitiu. Veiquí, per exemple, nòstre Picatau a la gara de Nontron, que marchanda son bilhet de chamin de fer per anar a París :
    « La filha blonda li donet un bilhet en li disent lo pretz. Picatau zo trobet char. Eu tarvelet per que ’la li escoés dietz sòus e, per la far cedar, eu li òfrit doas rabas : « ’Las son tendras coma de la rosada », disset-eu.
    Fau creire que Delaja aviá paur que lo mot fugués pas compres, perque ne’n dòna una revirada dins son Glossaire : « tarvelar : solliciter longuement ».
    Chas nos disian « taravelar », e non pas « tarvelar », parier coma Frederic Mistral dins Lou Trésor dóu Felibrige :
    « TARAVELAR Percer avec une tarière, transpercer, traverser ; tourmenter, importuner, fatiguer. »
    Una taravela o taradeu (tarière) es lo gatge que trauca las pòsts, las barricas, los tròç de boesc per far las suchas… L’imatge de ’queu chause que vos vira dins la testa e vos trauca las cervelas es un biais un pauc fòrt, mas plan expressiu, de dire que, de beu de vos bacinar, van ’chabar per vos far venir chabra !
    A Javerlhac, lo 4 d’abriu de 2019
    Jan-Peire Reidi

  • "Parlez comme un troubadour, comme une troubairitz", petit guide de conversation

    Parlez comme un troubadour, Tomàs Irondèla070.jpg"Parlez comme un troubadour, comme une troubairitz", un petit guide de conversation bilingue occitan limousin français , conçu par Tomàs Irondela vient de sortir aux édition Novelum.

    Il présente des expressions de tous les jours, un petit guide de l'occitan de tous les jours : comment se saluer, bavarder, commander au restaurant...et quelques chansons parmi les plus connues.

    De précieux conseils de prononciation sont également disponibles.

    Ce petit livre est à la vente dans les librairies au prix de 4€.

  • Chabaneu de Nontron, de Jan-Peire Reidi

    Camila Chabaneu .jpgA perpaus d’una conferença dau majorau Fornier a Nontron lo 8 de junh de 1978

    La conferença prevuda au GRHIN (Groupe de Recherches Historique du Nontronnais) per lo dijuòus 7 de junh de ’questa annada se poguet pas far ; fuguet remplaçada per l’escolta d’una conferença enregistrada que lo majorau Marceu Fornier faguet lo 8 de junh de 1978 sus lo lingüista e filològue nontronés Camila Chabaneu (1831-1908).
    Nascut a Nontron, fils d’un director de la Pòsta, fuguet oblijat de trabalhar per ganhar sa vita sens aver passat son bachelierat. Faguet coma son pair : fuguet empluiat de la Pòsta. Comencet a Aush, puei venguet controllaire a Engolesme (1857) e, per ’chabar, recebeire a Conhac (1872).
    Pareis que sa vocacion li venguet en legir los libres de François Raynouard (1761-1836), autor d’un Choix des poésies originales des trobadours en sieis volumes. Aguet tòst compres que la linga daus trobadors era sa linga mairala, la que se parlava a Nontron. Estudiet tot sol los textes de l’Atge Mejan. Membre dau Felibrige dempuei 1854, collaboret a la Revue des langues romanes, escrivet una Histoire et théorie de la conjugaison française que presentet a Émile Littré (1868), puei sa Grammaire limousine (1876), e se faguet coneitre coma gramatician e filològue en França mai a l’estrangier.
    En 1878, fuguet nommat a la chadiera de lingas romanicas a l’universitat de Montpelhier. Un professor d’universitat autodidacte que era quitament pas bachelier ! Pròva que sas capacitats de trabalh e sas coneissenças sens parieras eran plan reconegudas ! A data de 1883, la chadiera de Chabaneu enclauguet lo vielh francés e lo vielh provençau.
    A perpaus dau mot « provençau » per apelar nòstra linga, lo majorau Fornier, que refusa lo mot « patois », explica que ven de l’influència dau grand poeta Mistral, mas que son nom vertadier es la linga d’òc, l’occitan. Fuguet d’en prumier nommada "lemosin", perque quauques grands trobadors daus mai coneguts eran lemosins. Lo majorau cita los trobadors dau Perigòrd Bertran de Bòrn, Guiraut de Bornelh, Arnaut de Maruelh.
    Quand prenguet sa retirada e que fuguet remplaçat per sos elevas (Joseph Anglade es benleu lo mai conegut), Chabaneu tornet viure a Nontron. La novela escòla felibrenca dau Perigòrd, Lo Bornat, creada en 1901, perdet son president, lo majorau Auguste Chastanet, en 1903. Chabaneu fuguet chausit per li succedir. Lo nombre de majoraus dau Felibrige passet de set a cinquanta e Chabaneu fuguet lo prumier que portet « la cigala de Nontron ». Son prumier discors de majorau, Chabaneu lo faguet en francés a la felibrejada de Maruelh. Marceu Fornier, autre majorau portaire de « la cigala de Nontron », legis una granda partida de ’queu discors inobludable, d’una granda densitat, que ne’n avem retengut quauques bocins remirables :
    … Le félibrige s’est donné pour mission de remettre en honneur la langue de nos pères…
    car c’est sur notre sol et sur celui du Limousin confondus, que (…) la langue d’oc (…) a pris sa forme classique et a porté ses fruits les plus savoureux et les plus beaux.
    … Le Périgord a produit quatre des troubadours les plus illustres et sur ces quatre, les trois que Dante, (…) nomme comme les maîtres de l’art dans chacune des grandes divisions de la poésie lyrique qu’il établit, à savoir Arnaud Daniel, Bertrand de Born et Guiraud de Bornelh. Le quatrième est Arnaud de Mareuil…
    … il nous faut ramener notre pensée à 900 ans en arrière, à l’heure crépusculaire où la poésie provençale allait éclore… Tout à coup, le voile se déchire,… et se révèle (…) le sourire de la femme. Aux épouvantements d’hier succède la joie, la joie de vivre, la joie d’aimer.
    … Ce fut là la première, la vraie Renaissance. Non pas comme quatre siècles plus tard, le réveil de la pensée et de l’art antique, mais bien plus, le réveil de la nature sous les yeux et dans le cœur de l’homme. Et ces miracles, la résurrection de la nature, la délivrance de l’amour, annonce et prélude de la délivrance de la pensée, quels magiciens les accomplirent ? Ce furent nos troubadours.
    … par le culte de la femme dont ils furent les prêtres, transformer partout en peu d’années une société barbare en une société policée.
    …la courtoisie s’introduisit dans le monde, (…) grâce à laquelle, sans l’abominable croisade albigeoise qui fut le plus grand crime de l’Église, la libre pensée, après le libre amour, aurait pris son vol trois cents ans plus tôt.
    … ne pensez-vous pas qu’héritiers de cette poésie, possesseurs de cette langue, la parlant encore sinon avec son ancienne pureté, son ancienne richesse et son ancienne élégance, du moins avec toute son énergie et quelques unes de ses grâces, ce serait un crime de la laisser mourir sur nos lèvres et sur celles de nos enfants ?
    Per sos 75 ans los estudiants de Chabaneu li òfriren los Mélanges Chabaneau un recuelh fait de chapitres escrichs chascun per un estudiant diferent. Marceu Fornier menciona las Poésies intimes (1970) e subretot la Grammaire limousine (1876) e nos ditz que ’quilhs obratges son « introbables » (Urosament la Grammaire limousine es aura accessibla en linha !). Ne’n parla gaire, de ’quela grammatica, mas nos ditz que Chabaneu veu dins lo lemosin tres unitats : lo lemosin naut, lo lemosin bas e lo « peirigordin », e que lo lemosin enclaus l’occitan parlat en Charanta. Cita d’autres obratges dau filològue nontronés coma :  Langue et littérature provençale, des Poésies inédites des troubadours, Sainte Marie-Madeleine dans la poésie provençale, Les biographies originales des troubadours, les Fragments d’un mystère de la Nativité découvert dans l’abside de Saint-Front. Lo conferencier conta que ’queu darnier obratge era lo manescrich d’un « mistèri » de l’Atge Mejan trobat dins un mur de la catedrala Sent-Front de Periguers e que Chabaneu ne’n faguet una revirada magistrala.
    A daus Nontronés plan interessats, lo conferencier conta fiau per ’gulha l’istòria dau monument de Chabaneu a Nontron, rasis lo monument aus mòrts, e son inauguracion en 1911. Per ’chabar, legis un poema dau Sarladés Loís Deluc que saluda : « lo sabent mestre-obrier d’esperit e de memòria, ‘dobaire de la lenga, Chabaneu de Nontron ».
    Un còp que los membres dau GRHIN agueren escoltat l’enregistrament de la conferença dau majorau Fornier, Jan-Peire Reidi faguet quauquas remarcas sus la plaça de l’occitan dins la familha de las lingas romanicas, e sus la Grammaire limousine. Preciset çò que fau comprener – o pas comprener – per « perigordin », donet dau exemples per montrar la portada e la precision dau trabalh monumentau de Chabaneu dins sa Gramatica, e disset quauques mots de l’evolucion recenta de nòstre parlar, que Chabaneu aviá plan remarcada au segle dietz-e-nòu.
    E los Nontrons fugueren plan contents e fiers de ne’n saber un pauc mai sus lur linga e sus lo sabent que a donat son nom a una ruá de la vila e ad una union locala d’occitanistas.

    A Marennes, lo 15 de junh de 2018
    Jan-Peire Reidi