Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Avacar, de Jan-Peire Reidi

P1100655.JPGAvacar, se despaichar, se preissar. Quante l’auratge montava, chas nos avacavan a ’massar las barjas de fen sus lo prat o ben de metre un charreg de blat a l’acelat. L’enser au mes de març, quante començava de far brun, mon pair avacava a podar un reng de vinha per dire de ’chabar avant la nuech. E aura, si lo linge espandut defòra es sec, me e ma femna correm lo ’massar quante sentem tombar las prumieras gotas d’aiga, e vos promete que i avaquem tant que podem.

Que disen los diccionaris ?
Lavalada : avancer (en besogne), progresser, travailler vite, se dépêcher ; avacar a : se presser de
Pagnoux : s’activer à un travail
Jardry : se dépêcher Avaca-i ! Travailles-y avec ardeur ! (sic)
E veiquí nòstre Picatau que fai semblant de cherchar daus sòus quante lo mairilhier passa far la questa a la messa :
« Sens avacar, eu desviret totas sas pòchas, e vos promete qu’eu ne’n ’viá mai d’una. »
Tròbe pas « avacar » dins Daniel. Dins d’autres diccionaris, tròbe daus verbes coma « cochar, coitar, s’afanar, se bolegar, se despachar… ». Siriá-quò un verbe que se ditz mai que mai au nòrd-oeste de l’aira dialectala lemosina ? 
Au temps de mon jounessa occitanofòna mai francitanofòna, me damandava sovent d’ente venian daus mots que retiravan pas lo francés. Si semblavan un mot francés, pas de problema : lo patois era dau francés desformat, non ? Mas daus mots coma « avacar », « un dalh » (une faux) ? « un tassalh » (une cheville d’attelage), « un jau » ? Mai d’un còp, mon imaginacion e ma pita logica semantica cujavan pas s’acordar, e contunhava de m’eimajar… Aura, Diu mercés, ai daus diccionaris.
Una question per los lingüistas. « Avacar » ; perque pas *avachar ? *’vachar ? *’vacar ?
Per son sense e sa fòrma, pòt estre parent dau francés vaquer (à ses occupations). Los diccionaris nos disen que vaquer (à ses occupations), ven dau latin vacare, que vòu dire « estre voide » (en anglés, a vacant seat es un sieti inocupat), e a la mesma origina que « vacança » (vacança d’un pòste administratiu, vacanças escolaras…).
Dins lo Dicod’Òc, avem :
vacar : (siège) vaquer, être vacant
vt ind vacar a s’occuper de (quelque chose) Laus (languedocien)
Alibert dòna « vacar : être vacant, avoir le loisir de faire quelque chose, s’occuper, travailler ».
La fòrma gascona es « vagar : aver lo temps »
E veiquí coma un verbe que vòu dire « estre deleser » pòt prener lo sense de « far tan redde que òm pòt »… Crese pas me trompar si dise que nòstre « avacar » e lo « vacar » daus diccionaris lengadocians son cosins, mai benleu frairs.

A Javerlhac, lo 16 d’abriu de 2019
Jan-Peire Reidi

Les commentaires sont fermés.