Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

La lenga e sos dialectes - Page 3

  • "Tornar e virar", de Jan-Peire Reidi

    JP Reidi.jpegDins lur prumier sense, virar fai referéncia ad un movement circular sus se-mesma, tornar un desplaçament dins la direccion opausada a la dau despart.

     


    Virar : exemples (tourner)


    La Terra vira autorn dau Solelh (tourne)
    Far virar la ròda. (faire tourner la roue)
    Tota la nuech ai pas ’restat de me virar d’un costat de l’autre dins lo liech e ai pas pogut trobar lo durmir.  (me retourner)
    Autres exemples : virar la testa, virar l’eschina (tourner le dos), se virar darreir davant (se retourner)


    Tornar : exemples (revenir, rentrer)


    Faguet semblant de s’en anar e tornet sus sos pas. (revint)
    Ai obludat mon pòrtafuelha, fau que lo tòrne querre. (que je revienne le chercher)
    Tòrna dau trabalh tots los sers a sieis oras. (revient, rentre).
    Un chaçador aima gaire tornar (a la maison) sens ren. (revenir bredouille)
    Es pas enquera tornat. (rentré)
    L’anar e tornar : l’aller-retour
    Tòrna-me los sòus que t’ai prestats. (Rends-moi…)
    Vos vendrai querre mai vos tornarai. (Je viendrai vous prendre et (en plus) je vous ramènerai)

    Au sense figurat

    Sens entrar dins tots los detalhs, podem remarcar quauques emplecs interessants de tornar e de virar au sense figurat :


    Tornar (rendre, recommencer)


    Tornar pòt servir per indicar un retorn a un estat anterior (tornar + adjectiu, locucion adjectivala) :
    Los remèdis te faran pas tornar jòuna. (Les médicaments ne te rendront pas ta jeunesse)
    Gaëtan tornet de bona umor. (J. Ganhaire) (retrouva sa bonne humeur)
    L’asne tornet de gost dau costat de Sent-Barrancon. (retrouva son entrain)
    Tornar, au figurat, pòt indicar una repeticion (Veire dejos : tornar + infinitiu) :
    Per ’queu còp, vos perdòne, mas n’i tornetz pas. (ne recommencez pas)
    A taula, òm ditz a sos convidats : Tòrnatz-(l)i ! (Reprenetz-en !)
    « Dija donc, brave tridau, tornet lo comte, … » (Dis donc, mon lascar, reprit le comte…)
    Autra expression interessanta : a ne pus (l)i tornar : en veux-tu en voilà  
    « ’La li faguet de l’onestetats a ne pus i tornar. » (Elle lui fit des salamalecs à n’en plus finir.)


    Virar : autres exemples


    Disem : virar (daus sòus) de costat/de biais : mettre (de l’argent) de côté, 
    virar los talons : « Lo jòune òme aviá a penas virat los talons que (la chaminéia) tornava fumar que jamai » (J. Ganhaire) (avait tourné les talons ; se remettait à fumer)
    e avem la locucion : « de quauque biais que quò virés » : quelle que soit la tournure que prendront les choses
    Sabetz coma lo mot occitan « viralinga » se ditz en francés ?  Virelangue ! Ten, ne’n veiquí un plan malaisat a dire dins nòstre parlar nontronés, ente ch- se ditz ts- : « Lo chat lecha lo chin, lo chin lecha lo chat » !
    Laissam de costat los verbes desrivats de virar : desvirar (retourner, bouleverser), trasvirar, chapvirar, revirar (traduire)… e de tornar : (s’)entornar, contornar, destornar…, — e obludam las « tòrnas » (fantômes) ! —  per parlar de la locucions verbalas formadas de tornar segut de l’infinitiu.

    Tornar far

    « La chaminéia tornava fumar »… Per exprimir la reiteracion (repeticion), lo prefixe re– es benleu pas tant productiu en occitan coma en francés. Aimem mai utilizar tornar : tornar dire (redire, répéter), tornar far (refaire), tornar veire (revoir), tornar començar, (recommencer) tornar partir (repartir)… :  dire un còp de mai, far un còp de mai, etc.
    Lo tornerem pus veire. (On ne l’a pas revu.) Lo lop deuguet lo minjar perque degun lo torneren veire (E. Delaja)
    Tornar se pòt conjugar a tots los temps e totas las fòrmas e, normalament, dins mon parlar, lo verbe que seg demòra a l’infinitiu. La conjugason de tornar coneis l’alternança o/ò de trobar, copar… 
    A la votz passiva trobem daus còps una fòrma benleu mai gramaticala : estre/esser + tornat + participi passat (en plaça de l’infinitiu) :
    Lo pont sirá pas tornat bastit. (E. Ros)
    mas, dins la mesma novela, podem legir : 
    « Anonciatz que lo pont sirá tornat levar », 
    çò que vòu benleu dire que quauquas reglas sintaxicas pòden estre un pauc diferentas d’una varietat de la linga a l’autra.

    Tornar dire pòt, dins lo contexte e segon l’intonacion, exprimir de las emocions diferentas :
    Neutre o irritat : Zo tòrne dire. (Je répète)   Esmanciaire : Tòrna-zu dire ! (Répète un peu !)  Zo te tornarai pas dire ! (Je ne te le répèterai pas !) Aprovaire : Tornatz-zo dire ! (Ah oui, alors !)

    E per ’chabar, veiquí una pita devinalha. De ’quelas doas frasas : « La torneren querre », « La torneren cherchar », laquau vòu dire : « Ils reprirent leurs recherches » ? Laquau : « Ils revinrent la chercher » ?

    A Javerlhac, lo 1er de feurier de 2021
    Jan-Peire Reidi

  • La collecte occitane restituée aux périgourdins

    SDC15407.JPGNous l'annoncions le 18 mars dernier, c'est désormais devenu une réalité. Les Archives Départementales vont mettre progressivement à disposition du public les films de la collecte de la mémoire occitane « Mémoir(e)s de demain » réalisée par le département de la Dordogne entre 2006 et 2014. Trois dates de présentation de films sont prévues. La première s'est déroulée le 29 novembre dernier à Rampieux, la seconde au Buisson de Cadouin lundi 9 décembre à 14 h 30 au cinéma Rex ; la troisième date est prévue à la salle des fêtes de Saint-Jory de Chalais dimanche 15 décembre à partir de 14 h 30.

    La collecte, qu'es aquò?

    Ce sont des entretiens en occitan avec des hommes et femmes qui ont été filmés, sur les thèmes des rites calendaires, la vie sociale, les chants, les contes, les légendes. Les personnes filmées, locuteurs ou locutrices naturels s'expriment sur leur vécu de l'époque, avec force détail et contribuent à rappeler le sens de ces usages dont certains ont persisté, quand d'autres ont disparu. Il s'agit véritablement d'un travail d'ethnolologie qui permet de trouver ou redonner du sens aux choses. Les habitants pourront reconnaître qui un membre de leur famille, qui un voisin ou bien des personnes qu'ils ont connues. La présentation des films sera faite en présence d'enquêteurs de la collecte, comme par exemple Olivier Pigeassou, Monique Burg ou Sébastien Girard qui répondront aux questions. Les films disposent aussi de sous-titres en français afin d' aider à la compréhension des spectateurs non-occitanophones. Nul doute que bon nombre de personnes filmées seront aussi présentes dans la salle et animeront les échanges.

    Un spectacle en complément

    Chaque présentation est précédée ou suivie d'un spectacle. Celle du Buisson de Cadouin le 9 décembre était suivie d'un concert de Gilles de Becdelièvre, qui a également effectué de la collecte musicale dont il effectue la restitution sur scène. Chansons connues, d'autres moins seront interprétées à sa manière. A Saint-Jory de Chalais dimanche 15 décembre, c'est la conteuse Monique Burg qui ouvrira l'après-midi avec son spectacle « Finissez d'entrer » qui met en scène ses paroles porteuses d'une mémoire collective. Monique Burg a réalisé la collecte en sarladais.

    Ces films ont aussi bien un intérêt pour comprendre le passé que pour trouver du sens à l'avenir. « Le passé est une lanterne du futur », nous dit-on. Ces spectacles sont un témoignage remarquable de la vie des périgourdins au XXe siècle, qui plus est, dans la langue dans laquelle ils l'ont vécue pour l'essentiel, la langue occitane. L'entrée tous publics est gratuite.

    Retrouvez quelques extraits de la collecte sur : https://vimeo.com/showcase/4141393

    Denis Gilabert.

    Photo DG: Olivier Pigeassou à la collecte toponymique de Négrondes. Se souvenir pour transmettre.

  • Questa dimenjada sur Meitat-chen, meitat-pòrc...

    P8300612.JPGJoan-Pau Verdier e Nicolau Puech nos informan que los convidats de l'emission dau diumenc 15 de decembre 2019 a 11 oras sur França Blu Perigòrd seran Didier Dupont e Alain Trapy, membres dau Bornat dau Perigòrd per presentar un noveu diccionari occitan lemosin francés de parlar perigòrd.

    Meitat chen , Meitat pòrc , chasque diumenc a 11 oras  sur França Blu Perigòrd!

    Per escotar l'emission en directe o en redifusion, clicar sur lo ligam: França Blu Perigòrd


    Veiqui lo ligam vers lo site de Joan-Pau Verdier


    e los ligams vers lo sites de Nicolau Puech:  https://www.nicolaspeuch.com/ e facebook.com/nicolaspeuch