Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Jan-Peire Reidi - Page 27

  • Tornatz-zo dire! de Jan-Peire Reidi

    JP Reidi.jpegL’occitan a lo pronom complement neutre zo (z’ davant vocala) que lo francés coneis pas. Nòstres vesins de Vinhana-Nauta e de Charanta coneissen mai que mai la fòrma iò. L’equivalent es lo pronom o en lengadocian.
    Los que aprenen la linga fan pas totjorn aisat per saber quoras fau empluiar zo e non pas lo, pronom personau complement d’object directe masculin. Veiquí dos exemples :
    Mon amic es enquera loenh, mas lo vese.
    La dròlla es plan genta, zo/iò vese ben.
    Coma òm pòt veire, los pronoms complements son diferents dins las doas frasas en occitan mas, dins los dos cas, la revirada en francés es « je le vois».
    En efiech, en francés, los pronoms personaus complements d’object directe le pòt remplaçar un nom desjà mencionat :
    Mon ami est encore loin, mais je le vois. (le ––> mon ami)
    Aquí, pas de problema per revirar lo pronom personau complement en occitan : le––>lo
    Autre exemple :
    Le gascon est différent du limousin, mais je le comprends quand même.
    (le ––> le gascon)
    Lo gascon es un pauc diferent dau lemosin, mas lo comprene totparier.
    Mas lo pronom francés le, invariable, pòt tanben se raportar
    - ad un adjectiu attribut :
    Elle est belle, et elle le sait… (le ––> elle est belle)
    e aquí, la sola fòrma correcta en occitan es zo/iò :
    Es genta, e zo sap. (zo ––> es genta)
    - o ben a tota la propausicion precedenta :
    Nous n’avons pas encore fini, je le sais bien.
    Avem pas enquera ’chabat, zo sabe plan.
    Autres exemples :
    – Quoras ne’n veiram-nos la fin ? – Diu zo sap !
    – Som pas prestes de ne’n veire la fin ! – Tornatz-zo dire ! (En francés, literalament : « Répétez-le ». Aprobacion = avetz plan rason)

    Òm tròba sovent zo coma atribut dau verbes estre, semblar, pareitre :
    [Beucòp voldrian estre conselhiers municipaus,] mas tots los que voldrian z’estre zo
    son pas ! (Delaja)
    Beucòp de chasteus lemosins iò son pus. = son pus lemosins (Lavalada )
    o ben coma complement d’object directe
    - de verbes declaratius (dire, remarcar, credar, prometre…) :
    [La gent que son leberons] zo creden pas sus los teules. (Delaja)
    - de verbes de percepcion, verbes cognitius (veire, auvir, sentir… saber/sapcher, aprener, coneitre, comprener… pensar, creire, devinar, esperar…) :
    La gent parlavan la linga daus trobadors, mas zo sabian pas. (On parlait la langue des
    troubadours, mais on ne le savait pas.)
    Z’avetz pas dich, mas z’avetz pensat. (Vous ne l’avez pas dit, mais vous l’avez pensé.)
    - parcir, faler
    Quò plòu enquera. Zo parciriam ben ! (Il pleut encore. On s’en passerait bien !)
    Faguerem tuar lo chin. Zo faliá ben. (On a fait piquer le chien. Il le falait bien.)

    Lo lingüista lengadocian Taupiac remarca que lo pronom personau neutre o remplaça aquò (quò) quand es complement d’object directe :
    Es ben çò que li digueri, mas o volguet pas creire.
    Plan utile per comprener la valor dau pronom o/zo/iò.

    Enquera doas remarcas :
    - La limita zo/iò dins lo despartament de Dordonha deu se trobar dau costat de Pueg ’Gut perque, dins un enregistrament, la Felicia Brolhet, que era d’Auginhac, ditz :
    Vautres iò cresetz benleu pas…
    e, un pauc pus loenh :
    I a totjorn ’gut de la gent qu’eran jauvents e d’autres que z’eran pas.
    - Òm tròba mai que mai zo/iò davant lo pronom complement d’object indirecte, òrdre normau en occitan :
    Zo t’ai desjà dich. (Je te l’ai déjà dit.)
    Anetz pas lur damandar de iò vos contar. (Berland)
    Sens que òm zo li comande, portet una botelha sus la taula.
    Zo se faguet pas dire dos còps. (Delaja)
    mas dins una faula de Focaud (Limòtges), òm tròba :
    Ilhs m’ò ’vian plan dich dempuei ier. (= me iò avian plan dich)

    Quo es donc una fauta de confondre los pronoms complements zo/iò e lo, mas benleu que las reglas de l’òrdre daus pronoms personaus complements son mai soplas que podriam creire. Zo vesem ben !


    A Javerlhac, lo 18 d’abriu de 2018
    Jan-Peire Reidi

  • Un pauc de mai, lo lop minjava sa mair, de Jan-Peire Reidi

    JP Reidi.jpegUna pita dificultat per los francofònes que aprenen l’occitan dins nòstra varietat de la linga es de sapcher si fau dire "pus" o ben "mai" dins las comparasons, perque l’un coma l’autre pòden correspondre au francés plus.
    Pas de problema quante s’agis de la ’chabason d’una accion o d’un estat : oc. "pus" = fr. plus (cf. Camille Chabaneau, Grammaire limousine, p. 320)
    Es au regime : minja pus de vianda e beu pus de vin.
    Nòstre vesin fai coma me, es pus tot jòune.
    L’ai (jamai) pus tornat veire.
    I a pus de sasons. (Chapduelh)
    « Pas mai » a lo mesma sense dins d’autres parlars :
    Se practica pas mai. (= se practica pus) (Mistral, Lo Tresòr dóu felibrige)
    Si enquera podiá durmir, i pensariá pas mai. (= i pensariá pus) (Chapduelh)

    Aquí, fau rapelar una pita particularitat de nòstra linga : « pus » associat ad un verbi au pus que perfach pren lo sense de « quo era lo prumier còp que » :
    Quauques dròlles de l’escòla avian pus vut la mar (= vesian la mar per lo prumier còp). (En francés : Certains élèves n’avaient jamais vu la mer.)
    Aviá pus minjat de uistras cuechas, mas las trobet bonas  (= quo era lo prumier còp que minjava…). (En francés : Il n’avait jamais mangé d’huîtres cuites.)

    Pus + adjectiu/adverbi

    En lemosin, quo es « pus » que se tròba lo pus sovent davant un adjectiu o ben un adverbi dins una comparason de superioritat :
    Los joùnes menaires van pus redde que los vielhs.
    Los lotjaments son pus chars dins las grandas vilas qu’a la campanha.
    Lo monde venen pus vielhs que dins lo temps.
    Ne’n parlaram pus tard.
    Fau remarcar que « mai + adjectiu/adverbi » es possible, e quo es quitament la fòrma preferida dins d’autres parlars :
    Vint minutas mai tard, las òssas començavan de s’apilotar entre sos pès. (Chapduelh)
    En lengadocian : La carn es mai cara que lo pan. (Taupiac, Diccionari de mila mots)

    « Pus » nos sierv aitot au superlatiu (lo/la/los/las pus…) :
    Quo es lo pus brave de tots.
    Mas « mai » es possible :
    (Los bancs publics) los mai modernes, los mai design coma disen, los an coma compartimentats » (Chapduelh)
    e, dins d’autres dialectes, quo es la fòrma dominanta. Per exemple, en lengadocian : 
    Es lo mai polit de totes.  (Taupiac)

    Mai

    Mai es l’adverbi associat au verbi dins una locucion comparativa de superioritat.
    ’Quela femna ganha mai que son òme. (= Son òme ganha mens qu’ela.) Quo es ela que ganha lo mai.
    Vesem que « mai » es l’adverbi que s’emplueia per comparar de las quantitats. Per exemple emb lo partitiu « de » :
    Mai de paur que de mau.
    Mai, adverbi de quantitat, pòt estre modifiat per d’autres adverbis : gaire mai (guère plus), bien mai/plan mai (bien plus), enquera mai (encore plus), un pauc mai (un peu plus) :
    Còpa ne’n un pauc mai. (Melhau)
    e pòt modifiar un pronom :
    quauqua ren mai (quelque chose d’autre), quauqu’un mai (quelqu’un d’autre), degun mai (personne d’autre), en quauque luòc mai (ailleurs), en degun luòc mai (nulle part ailleurs)
    e quauques verbes : aimar mai (préférer), valer mai (valoir mieux).
    « Un pauc de mai » es una locucion per dire que quauqua ren a mancat ’ribar, que se’n fautet de ren :
    Un pauc de mai, auriam mancat lo tren (Il s’en est fallu de peu pour que nous manquions le train.)
    Las fòrmas « pus ren », « ren pus » se tròben concurrentament, probablament emb de las finas diferenças de sense.
    ’La ne reclamet pus ren. (’Chabason de l’accion) (Delaja)
    La dama li òfrit ren pus. (Tarissatge de la quantitat)
    « Ne’n vòle pus » e « Ne’n vòle mai » vòlen dire exactament lo contrari.
    Mai... mai… (o ben Tant mai… tant mai…) descriven un acreissement parallele :
    (Chas lo relotgier), tant mai quo es pitit, tant mai quò vau. (Delaja)
    Mai que mai es una vielha locucion que vòu dire : subretot.

    Un autre còp, parlaram de mai conjoncion de coordinacion, coma dins la frasa :
    Es pus fòrt que tu mai que me.

    A Javerlhac, lo 11 d’abriu de 2018
    Jan-Peire Reidi

  • Queraque, de Jan-Peire Reidi

    JP Reidi.jpgPendent una convalescéncia, òm se damanda daus còps coma quò vai virar, si òm vai ‘chabar per garir… mas lo sosten de tots los amics occitans vos tòrna la confiança e òm se ditz : « Quò se vai ben ’dobar, queraque ! »

    D’aprep Chabaneu, « queraque » ven dau latin hoc erat quod (quò era que). La fòrma correspondenta en Naut-Lemosin, ente « eria » correspond a « era », es « queriaque ». E nòstre lingüiste nontronés explica coma lo –a de « era » es vengut long e accentuat.
    Mas çò que m’interessa lo mai es pas tant l’origina, coma lo sense e la valor expressiva de « queraque ».

    D’en prumier, fau remarcar que « queraque » se tròba mai que mai siá au començament d’una frasa declarativa que pòt exprimir un dobte :
    « Queraque, tainaram pas lo trobar, lo pitit dròlle » (Enric Delaja, Jan Picatau de Sent-Barrancon)
    siá a la fin :
    « Voletz pas vos en anar, queraque. » (Enric Delaja)
    L’intonacion monta dins la partida principala de la frasa, coma dins una question, monta-davala sus « queraque ».
    Los lexicografes de linga lemosina (crese pas que « queraque » se tròbe dins los autres dialectes) prepausen de las reviradas que varien gaire :
    Chabaneu : sans doute
    Jardric : sans doute
    Daniel : sans doute
    Pagnoux : probablement, sans doute, il faut croire
    Lavalada : vraisemblablement, sans doute
    E, dins Lou Tresor dóu Felibrige, Mistral dòna : 
    QUEREIQUE, QUEREQUE, QUERIAQUE, QUERAQUE (perig.), conj. : apparemment, sans doute, il est à croire que, en Limousin.
    e ajosta : « En Provence, on emploie crese que dans le même sens ».
    Veiquí lo tres exemples que dòna Mistral per esclarar lo sense de « queraque » :
    Queraque l’odor me ’flatet (Focaud)
    Queraque tu voles qu’òm se coige dabora (Almanac lemosin)
    Ne voldrias pas queraque desplaire a ton notari (Chastanet)
    Lo degrat d’incertituda de « queraque » = sans doute es mendre que dins « benleu » = peut-être. Òm pòt dire que « queraque » supausa sovent una part d’optimisme. Per exemple, quand nòstre Jan Picatau ’rieba a París e que, gaire espaurit, entrepren de cherchar son cosin dins la granda vila sens sapcher son adreça, eu se ditz :
    « Lo trobarai ben, queraque. Doas personas se rencontren mielhs que dos termes. »
    Dins los exemples los mai recents, l’evolucion dau sense fai que, aura, « queraque » vòu dire : « Espere ben que… ». Quo era entau que s’emplueia emper chas nos e quo es la valor que ieu contunhe de li donar.
    « Queraque òc-ben » (prononçat *que-ra-cò-bè), « queraque òc-plan » son de las locucions d’afortiment (affirmation). Disen la certituda d’una persona que respond au dobte de son interlocutor. Si quauqu’un vos damanda :
    « Lo coneisses, ’quel òme ? 
    respondretz benleu :
    – Queraque òc-ben, lo coneisse ! Som vesins ! »
    Per vos, la responsa es evidenta, ne’n setz talament segur que setz estonat que òm vos pause la question. En francés, las locucions equivalentas sirian : « Je pense bien ! » o ben « Et comment ! ».
    « Queraque, quò se ’dobará ben, ’quel afar ! 
    – Queraque òc-ben ! »

    A Javerlhac, lo 24 de feurier de 2018
    Jan-Peire Reidi