Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Prener lo fugir, de Jan-Peire Reidi

JP Reidi.jpegEn occitan, mai en francés, l’infinitiu de quauques verbes pòt estre empluiat coma un nom. Los exemples los mai coneguts son los noms daus tres repas de la jornada : lo desjunar, lo disnar e lo sopar. Per « lo disnar », los Francés disen le déjeuner, los Lemosins « lo marende » e los Beljas le dîner. Dins nòstre parlar nontronés – « lo parlar » es autre exemple de substantivacion de l’infinitiu – lo marende es lo repas que los paisans fasian a las cinc oras tots los sers jusc’a la fin de l’estiu. « Per la Sent Micheu, lo marende monta au ceu » ditz lo proverbe.
’Quilhs substantius-infinitius son sovent formats emb daus verbes d’activitat dau còrps uman :
« Lo durmir es plan traitre quante òm conduis ». (Il faut se méfier de la somnolence au volant)
« Quante vam nos permenar, fam segre lo beure e lo minjar. »
’Queu biais de dire se tròba sovent dins la linga familhara. Quo es pas davant tot lo monde que òm pòt dire que « lo freg vos còpa lo bendar », o benleu « lo pissar », o sabe-ieu que de mai ! Dins un registre un pauc mai delicat, lo durmir se ditz lo som, lo minjar es la nuridura (òm ditz aitot : « trobar son viure », autre exemple), lo beure es la bevenda. Si aimem mai dire « lo durmir » que non pas « lo som », la rason es benleu la quantitat de mots diferents que se prononcen parier : « lo son », « nos som », « ilhs son »… Trobem benleu que quò fai pro omofònes entau.
Associadas emb lo verbe « prener », ’quelas fòrmas dònen de las locucions coma « prener lo fugir », « prener lo correr », « prener lo bulir » :
« Eu se faguet laschar e prenguet lo fugir. » (Delaja)  « Il réussit à se libérer et prit la fuite. »
« Pas pus tòst que quò pren lo bulir, fau tuar lo gase jos lo faitot e laissar fregir. » (Recepta per far cueire lo peisson)  Dès que cela se met à bouillir…
Si son subjects dau verbe « prener », ’quilhs verbes substantivats se rapòrten ad una manifestacion dau còrps uman que se pòt pas retener :
« Lo gorgetar (lo vòmir, lo begaudar…) lo prenguet. »  « Il fut pris de hauts-le-cœur (de vomissements, d’un bégaiement incontrôlable) » 
Aime mai los exemples que son daus verbes de bruch :
« Lo motor es pas nuòu, mas a un brave brundir. » (a un bruit régulier)
« Lo vonvonar de las ’belhas emplissiá l’aer. » « Le bourdonnement des abeilles… » : sovenir d’una epòca urosa avant los neonicotinoids !
En francés, l’exemple que aime lo mai es dins un poema d’Aragon :
« Aimer à perdre la raison,
Aimer, à ne savoir que dire,
À n’avoir que toi d’horizon
Et ne connaître de saisons
Que par la douleur du partir… »
Per Aragon, que coneissiá plan la poesia de l’Atge mejan, « la douleur du partir » es la dolor de la separacion.
Pense que las personas de linga francesa que comencen de parlar l’occitan deurian empluiar de las construccions emb ’quilhs infinitius nonmas si las an apresas dins daus exemples precis. Pòden totjorn far servir los sufixes de substantivacion los mai corrents : acion, ament, iment, adis, etc. Quante siran un pau mai enançadas, voldran benleu « forçar la linga per li far daus pitits » (Alexandre Dumas), coma fai Aragon dins son brave poema.

A Javerlhac, lo 14 de setembre de 2018
Jan-Peire Reidi

Les commentaires sont fermés.