Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Cronicas d'autors - Page 22

  • Un pauc de mai, lo lop minjava sa mair, de Jan-Peire Reidi

    JP Reidi.jpegUna pita dificultat per los francofònes que aprenen l’occitan dins nòstra varietat de la linga es de sapcher si fau dire "pus" o ben "mai" dins las comparasons, perque l’un coma l’autre pòden correspondre au francés plus.
    Pas de problema quante s’agis de la ’chabason d’una accion o d’un estat : oc. "pus" = fr. plus (cf. Camille Chabaneau, Grammaire limousine, p. 320)
    Es au regime : minja pus de vianda e beu pus de vin.
    Nòstre vesin fai coma me, es pus tot jòune.
    L’ai (jamai) pus tornat veire.
    I a pus de sasons. (Chapduelh)
    « Pas mai » a lo mesma sense dins d’autres parlars :
    Se practica pas mai. (= se practica pus) (Mistral, Lo Tresòr dóu felibrige)
    Si enquera podiá durmir, i pensariá pas mai. (= i pensariá pus) (Chapduelh)

    Aquí, fau rapelar una pita particularitat de nòstra linga : « pus » associat ad un verbi au pus que perfach pren lo sense de « quo era lo prumier còp que » :
    Quauques dròlles de l’escòla avian pus vut la mar (= vesian la mar per lo prumier còp). (En francés : Certains élèves n’avaient jamais vu la mer.)
    Aviá pus minjat de uistras cuechas, mas las trobet bonas  (= quo era lo prumier còp que minjava…). (En francés : Il n’avait jamais mangé d’huîtres cuites.)

    Pus + adjectiu/adverbi

    En lemosin, quo es « pus » que se tròba lo pus sovent davant un adjectiu o ben un adverbi dins una comparason de superioritat :
    Los joùnes menaires van pus redde que los vielhs.
    Los lotjaments son pus chars dins las grandas vilas qu’a la campanha.
    Lo monde venen pus vielhs que dins lo temps.
    Ne’n parlaram pus tard.
    Fau remarcar que « mai + adjectiu/adverbi » es possible, e quo es quitament la fòrma preferida dins d’autres parlars :
    Vint minutas mai tard, las òssas començavan de s’apilotar entre sos pès. (Chapduelh)
    En lengadocian : La carn es mai cara que lo pan. (Taupiac, Diccionari de mila mots)

    « Pus » nos sierv aitot au superlatiu (lo/la/los/las pus…) :
    Quo es lo pus brave de tots.
    Mas « mai » es possible :
    (Los bancs publics) los mai modernes, los mai design coma disen, los an coma compartimentats » (Chapduelh)
    e, dins d’autres dialectes, quo es la fòrma dominanta. Per exemple, en lengadocian : 
    Es lo mai polit de totes.  (Taupiac)

    Mai

    Mai es l’adverbi associat au verbi dins una locucion comparativa de superioritat.
    ’Quela femna ganha mai que son òme. (= Son òme ganha mens qu’ela.) Quo es ela que ganha lo mai.
    Vesem que « mai » es l’adverbi que s’emplueia per comparar de las quantitats. Per exemple emb lo partitiu « de » :
    Mai de paur que de mau.
    Mai, adverbi de quantitat, pòt estre modifiat per d’autres adverbis : gaire mai (guère plus), bien mai/plan mai (bien plus), enquera mai (encore plus), un pauc mai (un peu plus) :
    Còpa ne’n un pauc mai. (Melhau)
    e pòt modifiar un pronom :
    quauqua ren mai (quelque chose d’autre), quauqu’un mai (quelqu’un d’autre), degun mai (personne d’autre), en quauque luòc mai (ailleurs), en degun luòc mai (nulle part ailleurs)
    e quauques verbes : aimar mai (préférer), valer mai (valoir mieux).
    « Un pauc de mai » es una locucion per dire que quauqua ren a mancat ’ribar, que se’n fautet de ren :
    Un pauc de mai, auriam mancat lo tren (Il s’en est fallu de peu pour que nous manquions le train.)
    Las fòrmas « pus ren », « ren pus » se tròben concurrentament, probablament emb de las finas diferenças de sense.
    ’La ne reclamet pus ren. (’Chabason de l’accion) (Delaja)
    La dama li òfrit ren pus. (Tarissatge de la quantitat)
    « Ne’n vòle pus » e « Ne’n vòle mai » vòlen dire exactament lo contrari.
    Mai... mai… (o ben Tant mai… tant mai…) descriven un acreissement parallele :
    (Chas lo relotgier), tant mai quo es pitit, tant mai quò vau. (Delaja)
    Mai que mai es una vielha locucion que vòu dire : subretot.

    Un autre còp, parlaram de mai conjoncion de coordinacion, coma dins la frasa :
    Es pus fòrt que tu mai que me.

    A Javerlhac, lo 11 d’abriu de 2018
    Jan-Peire Reidi

  • Cujar, cronica de linguistica de Jan-Peire Reidi

    JP Reidi.jpegLo verbe cujar, que ven dau latin cogitare (Cogito ergo sum) vòu dire « pensar, creire ». Quo es lo sense que aviá dins la linga daus trobadors :
    « Domna, que cujatz far
    De mi que vos am tan ? »
    (Bernat de Ventadorn, citat dins La Lenga dels trobadors, p. 263)
    Autre exemple citat dins lo mesma obratge :
    Tan cujava saber d’amor, e tan petit en sai.
    Lo verbe se trobava aitot jos la fòrma cuidar. D’alhors, lo verbe cuider se legis en francés dau segle XVI jos la pluma de l’Occitan Clément Marot (1496-1544) :
    Anne par jeu me jeta de la neige
    Que je cuidais froide certainement,
    Mais c’était feu, l’expérience en ai-je,
    Car embrasé je fus soudainement.
    E los de nautres que son anats en Espanha coneissen plan lo mot « Cuidado ! » (Atencion ! Mesfia-te !)
    Aura, lo sense de cujar a un pauc evoluat dins nòstra linga. Veiquí l’entrada cujar dins Lou Trésor dau Felibrige :


    En efiech, dins nòstra varietat de la linga, cujar + infinitiu a sovent lo sense de mancar + infinitiu   (faillir + infinitif) :
    Cuget ne’n morir/Manquet ne’n morir (Il faillit en mourir)
    La chambariera era si mòla que ’la cuget (manquet) s’endurmir en trempant la sopa. (Elle faillit s’endormir).  (Enric Delaja)
    ’La cujava se trobar mau quand ’la vesiá una serp. (Elle était près de s’évanouir)
     
    o ben, a la fòrma negativa, ne pas cujar far quauqua ren =  arribar a far quauqua ren emb beucòp de difficultat, coma dins ’quelas autras citacions d’Enric Delaja :
    Eu ne cuget pas montar la còsta. (Il eut beaucoup de mal à monter…)
    Eu ne cuget pas surtir de la gara. (Il crut qu’il ne sortirait jamais…)
    ’La ne cuget pas metre la man sus lo pòrtapluma. (Elle n’arrivait pas à mettre la main…)

    Fau dire que, dins totplen d’exemples, la diferença de sense es plan teuna entre pensar, creire (Creguet ben ne’n morir)  e  mancar (Manquet ne’n morir) :
    Lo papagai cuget morir  (creguet morir o ben manquet morir)
    Tal paor ac de so senhor. (Arnaut de Cacassés, s. XII-XIII)

    Quo es interessant de veire lo sense que « cuget morir » pren a la fòrma negativa, coma dins la frasa :
    Coma ne consulten jamai los medecins, los vielhs cugen pas morir  (Comme ils ne consultent jamais les médecins, les vieux n’arrivent pas à mourir…) (Delaja)


    Veiquí çò que òm tròba dins quauques diccionaris :
    Alibert     cujar Penser, croire ; faillir, supposer Var. cunjar
    Lo Congrès     cujar penser, croire (…) 2 faillir (…)
    Sèrras      cujar penser, croire, faillir
    Daniel         cujar penser, croire, faillir, être sur le point
    Jardry         cujar être sur le point de, faillir
    Lavalade     cujar croire, penser, supposer, faillir (être sur le point de)
    Pagnoux     cujar être sur le point de… Exemple : « eu cuget se nejar » : il faillit se noyer

    Sei plan content de veire que Alibert e Mistral mencionen la fòrma cunjar. Quo entau que chas nos disian e que ieu contunhe de dire, mai si ai chausit d’escrir cujar, fòrma dominanta. Autra concession.

    Los diccionaris dònen lo derivat nominau cujança :
    Mistral présomption, bonne opinion de soi-même, outrecuidance   
    Sèrras 1 croyance 2 présomption 3 outrecuidance,
    mas ’queu mot, que ieu coneissiá pas, es pas dins lo Lavalada occitan/français.

    Cujar es un verbe que me platz perque las frasas ente òm lo tròba vòlen sovent dire que las chausas ’chaben per se ’dobar. « Eu cuget morir » : quò manquet lo culhir, coma disem chas nos, mas se sauvet ben !

    A Javerlhac, lo 2 de març de 2018
    Jan-Peire Reidi

  • La leberona de Sodat, per Jaumeta Beauzetie

    Jaumeta Beauzetie 2018.JPGPer la festa dau 15 dau mes d'aust, dins las annadas 90, a Soldat, lo Piare Rapeau èra estat convidat per pinturar quauques aubres dau chamin e nautres dau grope Limus'Oc, per dire daus contes e far dançar lo monde davant 'quelas pinturas. Alaidonc, un mes avant, nos veiquí partits, lo Piare e me, lo manhetofòne a la man dins las charrieras dau vilatge per trobar la gent que nos aurian dich quauquas legendas contadas a la velhada.
    Troberem dau monde plan simpatiques que risian mas a partir dau moment que nos parlavam de las legendas, tots nos viravan los talons e s'en tornavan a lurs ocupacions...
    Tornerem tots los jorns per pausar las mesmas questions... ren... totjorn lo mesma silenci. 'Chaberem per aprener que i aviá bien 'na legenda dins lo borg « mas deviam pas comptar sus ilhs per nos la dire ! ».
    Finalament, a fòrça de paciença, sens enregistrar malurosadament, nos 'chaberem per aver lo començament e los autres jorns, l'istòria en entier. La gent pensavan talament fòrt que 'quela istòria s'èra realament passada, qu'ilhs culpabilisavan de nos la dire !
    Fau notar que Soldat se tròba pas loenh d'Ajac e de Nautafaia ente se 'vian passats de las revòltas durament reprimadas que volian pas ajostar mai «de malurs e de miserias a la reputacion de la contrada».
    La mesma istòria se ditz dins tots los ranvers de l'Occitania e pas solament a Soldat ! Mas qu'era contat emb talament de fervor que la gent 'chabavan per i creure !

    °°

    La leberona de Soldat (Soudat)
    istòria contada dins lo « Bòsc dau leberon », illustrada per Piare Rapeau
    'Quela istòria s'èra passada, i a longtemps... bien longtemps a Soldat.
    Qu'era un ser de velhada... vos sabetz, las velhadas, que se fasian l'ivern quand los jorns eran corts e quand i avia pas tant a far defòra...
    Alaidonc, 'queu ser, doas ò tres familhas de Soldat avian 'nat velhar chas de la gent d'Eimotiers, aura situat en Charanta, mas dins 'queu temps, coma los despartaments existavan pas... qu'era lo mesma païs...
    Los veiquí tots partits dins la nuech bruna... tots, afen, presque tots !... avian laissat los vielhs que marchavan pas tròp bien per gardar los pitits qu'eran dins lurs borrassons... 'Queu ser, i aviá pas de luna. Lo Jan marchava davant emb son falòt. Tots seguian bien mitonats dins lurs manteus e capuchas. Mas lo vent passava tot parier au travers de lurs mitas de lana e lurs dets començavan a lur martelar...
    En 'ribar, se chauferen davant la granda flamba que lur fasiá d'enquera mai dòure lurs paubres dets... mas conteren coma avian rit en fasant paur aus pitits que vesian plen de uelhs dins las cabòrnas... « cho... avetz auvit daus bruchs de chadena... qu'es beleu quauquas tòrnas, quauques revenants ? »... e los pitits se sarravan dins los cotilhons de lurs mairs ò ben fugian !
    En 'ribar chas los vesins, davant lo fuòc, s'avian metut a l'aise.. avian pausat lurs gròs manteus e los pitits jugavan coma lo margaud dins lo canton... daus uns avian quitament pausat lurs pès sus los landiers. La Catarina aviá surtit los grilhons e lo fromatge... e quò clapava ! Apres las femnas surtigueren lurs 'gulhas per brochar e los òmes aidavan a pelar las chastanhas.
    Sietat sus l'archabanc, lo Toine s'aviá fait un pauc prejar per contar de las istòrias de lops... « un còp, lo lop aviá segut son grand-pair, sens bruch... quand eu se restava... lo lop tanben ! Eu marchava... lo lop era 'quí darrier se e lo grand-pair que marchava pas tròp bien se disiá : « si tu tombas, Tistou... tu ses mòrt... si tu tombas Tistou... tu ses mòrt... ! » e tot lo chamin, eu se disiá 'quò e finalament, eu 'chabet per 'ribar e lo lop lu minjet pas ! »

    « Chanta-nos ta chançon, Toine ! » e lu Toine se campava, levava la testa, se uflava e lançava « E iu me 'pele Toine e ieu sei de Glandon, vesètz coma sei crasne emb ma cana e mon chapeu melon... »
    Lo temps passava viste... qu'es entau qu'ilhs avian chantat « Baissa-te montanha, leva-te valon », « lo Turlututu », « l'aiga de ròcha »... « un jorn dins l'estolhas »... Avian begut, minjat... e lu pilòt de chastanhas era vengut a ren… qu'era l'ora de partir.... l'ora de tornar prener lo chamin de Soldat... « Bona nuech, rentratz bien ! ».. « oc-es ! Aura, qu'es a vòstre torn de venir ! »... E los jòunes davant contunhavan de chantar per se balhar de l'eslanç, dins la nuech negra... « lo pelelè … las filhas de la montanha fan io-pelelè ! ». Un autre aviá uchat « Ifofó ! » Avian marchat mai de demia ora quand, a la caforcha dau chamin que mena de la Trichariá a las Justiças, pres de la Font St-Piare... 'na massa negra coma 'na béstia volet sus l'eschina dau grand Marçau...
    « Qu'era lo Leberon ! », faliá ren dire e lu portar... faliá mesma pas lu tucar de paur de prener sa plaça... Tots marchavan sens ren dire... Quauques còps, lo Leberon li lechava la figura... mas tots sabian qu'a l'entrada de Soldat, « a las prumieras maisons, lo Leberon sautariá per terra e se sauvariá...  Qu'era entau ! »

    Alaidonc Marçau se calculava... « e si eu lu laissava pas partir... ? » Aviá envia de sapcher. Marçau sarrava las dents... e totjorn 'quela ritantoina que li tornava : « E si lu laissava pas partir ? »... 'Ribats a Soldat, qu'era pus lo Leberon que teniá Marçau, qu'era Marçau que teniá lo Leberon … e eu disset … « 'queste còp, qu'es me que te tene e nos veiram ben ! »... Eu prenguet un bilhon e li borret sus lo cagoelh... lo Leberon tombet redde, assomat... Se 'traperen a li dautar la peu... la peu de béstia... e jos la peu.... troberen 'na femna... emb plen de chadenas en aur... quauqu'un de riche... qu'era pas un Leberon, qu'era 'na Leberona... e que bujava pas... la secoderen... la torneren secodre un moment apres e d'enquera e d'enquera...ren... totjorn ren... la Leberona era mòrta !.

    « Qu'era un brave malur... que far ? « N'am pro de miséria entau sens 'nar a la galera !... disseren-t-ilhs»... e disseren pus ren, los òmes fagueren un cròs sus lo bòrd dau chamin... Fagueren un autre cròs per los coliers e se'n aneren se coijar sens ren dire.

    Sabian ben que los Leberons, qu'era los riches que volian lur far paur per d'enquera mai los assujetir... aquí ne'n avian la pròva !

    Lo lendeman, daus òmes a chavau passeren, damanderen si 'vian pas rencontrat la Comtessa dau Chasteu... de...

    Degun disset ren... mas dins la contrada, n'i aguet pus de Leberons...

    « E quand las armas a fuòc fagueren lur aparicion, ne se'n tornet pus jamai parlar ! »

    Jaumeta Beauzetie


    (Per la pita istòria, la gent nos monstreren l'emplaçament daus cròs, jos daus pruniers au bòrd dau chamin coma si quò s'èra realament passat !)

    En mai, una chançon de ma mair que se chantava a la velhada :

    « Tres canalhas van velhar lo ser,
    qu'es per raubar lo jau de Minet !
    Minet, Minet, ne'n sauta dau liech
    Pren sa carabina e son pistolet
    E li jura dessus son ressòrt...
    Si quò peta, i a quauqu'un de mòrt ! »