IEO : Retorn sus la decision del Conselh constitucional : Speak French !
|
|||||||||||
|
|
||||||
|
||||||
|
||||||
|
|||||||||||
|
|||||||||||
|
|||||||||||
|
|||||||||||
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.
|
|||||||||||
|
|
||||||
|
||||||
|
||||||
|
|||||||||||
|
|||||||||||
|
|||||||||||
|
|||||||||||
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
Jean-Claude Dugros propose une série de toponymes qui font référence au monde animal. Compagnons naturels de l'homme, il font partie naturellement de son environnement.
L'ajaça
Le nord-occitan ajaça (ou 'jaça) et le sud-occitan agaça désignent la pie (du germanique agatza).
La forme ancienne Font-Jasse du lieu-dit actuel Fougeasse à Saint-Médard-de-Mussidan, nous éclaire sur son étymologie. Fougeasse (prononcer /fou(n) jaço)/ en est la prononciation approximative occitane.
Bois Jassou à Saint-Géry et Chez Jassou à Lisle, sont des diminutifs, sans doute le nom de personne Jasson et peut-être Les Jassonnies à Nantheuil (forme ancienne Les Jassounies) et Puy-Jassounie à Savignac-les-Eglises, en seraient le domaine, suivant la construction bien connue : nom de personne plus suffixe -ie.
À noter l'expressif Pissegasse à Rouffignac-de-Sigoulès et Roc des Agasses à Capdrot, dsans doute un endroit fréquenté par les pies.
Il est remarquable de constater que Laguasso à Naussanes (forme ancienne Rivus de Laguasso en 1460), Lac d’Agassou à Carlux et peut-être Lagazou à Bergerac (forme ancienne Rivus vocatus Lagazo en 1322), ont conservé leur prononciation occitane.
Nous relevons une vingtaine de lieux-dits La Jasse et dérivés, dans l'ensemble du Périgord, tant au nord comme au sud, qui pourraient être l'occitan jaça « la bergerie » (du latin jacere, se coucher)..
Chantepie à Fleurac, peut-être l'endroit où chante (?) la pie ou bien ce n'est peut-être que la collusion de pic (hauteur, petit sommet) à notre *CANT-/CHANT- préceltique… À voir sur place !
« la jument du docteur Nathan était bien connue dans toute la Double, où, à cause de sa robe noire et blanche, les gens l'avaient baptisée « la Jasse », autant dire « la Pie ». » (Eugène Le Roy, L'ennemi de la mort).
Joan-Claudi Dugros
Patric nos a preparat quauques nhòrlas que publicarem pauc per pauc, a flor e a mesura. Auei...
La lapina… de ma vesina
Dimarç au ser, mon chen a ‘ribat a la maison, tot fier : eu teniá un lapin dins sas babinhas…
Eu attendiá qu’i lu felicite : mas l’ai pas felicitat dau tot : I ai tot de suita vut que quò n’èra pas un lapin sauvatge : eu èra negre ! E de mai, eu èra vòrre, eu èra sale, eu pudia…..
Dins mon vilatge, nos som dos… e nautres, nos n’am pas de lapins…. Qu’èra lu de ma vesina !
Ai prengut lu lapin, l’ai ‘menat sos la docha, l’ai bien rinçat, bien sablonat, l’ai sechat emb-d’un sechador per los piaus : èra pròpe, sentiá plan bon….
E a dietz oras, dietz oras demiá de l’enser, quand los vesins fugueren coijats, ai tot doçament fach lu torn de la granja, ai ‘nat a la lapiniera. Ai dubert la grilha, ai tornat botar la lapina dins sa gàbia, ai barrat la pòrta e frot ! Ai tornat a la maison dins la nuech… Degun me ‘viá vut, degun me ‘viá auvit….
Lu lendeman, coma tots los dimecres, ai ‘nat chas los vesins per beure lu cafe. « Bonjorn, coma quò vai, es-quò que quò vai plòure, es-quò que quò vai far solelh, e patali e patala… » E, a d’un moment, ma vesina que ditz : « Quò m’a ‘ribat quauqua ren de fòrmidable : i ‘via ‘na vielha lapina negra qu’èra mòrta despuei tres jorns, l’avia getada sur lu femier… e ben, vautres me creuretz si vautres voletz : l’es tornada tota sola dins lu clapier, e ‘la a tornat barrar la pòrta darrier ela ! »