Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

- Page 3

  • Confinòc, chants en occitan per Patric Ratineaud

    Patrick Ratineaud.JPGPer nos ocupar musicalament e d'un biais plasent, Patric Ratineaud nos a preparat una lista de 40 chançons e comptinas, emb textes en francés e en òc, mai lo son sur MP3. Nos los fara segre pauc per pauc.

    Anuech, veiqui "Monsur gròs det" et "Los penons".

    Monsur gròs det.odt

    01 Monsur gros det.mp3

    Los penons.odt

    03 Los penons.mp3

     

  • Lo petit conte del dijòs , per Danièl Chavaròcha

    P9300280.JPGBraves amics

    De segur avèm arrestat totas nòstras activitats de l’ASCO (atalhers de lenga, de musica, de dança, la chorala, los cafés òc…) e quò vai durar !

    Assaji de far gardar al monde lo sens del contact e de la comunicacion en òc lo mai possible. A la chorala, per exemple, contunhi d’enviar de temps en temps : cants pastissats, petits contes, istòrias, paraulas…Me sèi pensat que quò seriá benlèu possible de l’espandir a d’autres ciucles occitans de Perigòrd. Lo temps, n’avèm…

    Consinhas :

    a cada document i aje l’enregistrament MP3 e lo texte

    que degun zo bòte sus facebook o d’autras combinalhas telefoniquejantas onte serián utilisats per d’autras causas.

    demorarán de documents d’utilisacion estrictament interna al grope

    Vos mandi una pastissada qu’ai passada als cantaires de l’ASCO (que son pas tots occitanofònes plan se’n manca !).

    La cantarèm segur tanlèu que nos podrèm tornar trobar.

    Lo dijòs, mandi ça qu’apèli « Lo petit conte del dijòs ». De contes per los enfants qu’utilisavi dins las classas d’òc. Ajudan lo monde que son pas finament occitanofònes a comprèner un pauc mai.

    Aquel es un petit conte que fasiái dire als drollets de 5 a 7 ans. Lo vos junhi tanben, emb d-un jorn de retard…

    Si coneissètz de gropes que voldrián dintrar dins lo circuit, me podètz enviar lors mèls.

    Vos espèri en bona condicion fisica e morala

    Tenètz-vos fiers

    Danièl

    La galeta.odt

    La galeta.mp3

    Me cal tornar partir.odt

    Me cal tornar partir rev.mp3

  • Cronica de toponimia, per Joan-Claudi Dugros

    L'occitan faissa (prononcer /faïsso/), du latin fascia (bande), désigne une bande de terre maintenue par une muraille, une langue de terre. On le trouve dans les toponymes La Faysse à Prats-du-Périgord et à Rouffignac-Saint-Cernin-de-Reilhac et dans les diminutifs Combe-Feyssole à Saint-Pompont, associé à l'occitan comba (combe, vallon) et Torte-Feyssolle à Bergerac (forme ancienne Torta Faissola en 1116), associé à l'adjectif féminin occitan tòrta (tortueuse).

    La rue des Faysses Rouges, attestée à Marseille, n'est pas à l'origine d'une surexposition au soleil… C'est en Dordogne que le nom de personne Lafaysse est le plus fréquent. Autres noms Faisse, Faysse.

    Joan-Claudi Dugros