Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

- Page 5

  • Le limon de l'âme, une enfance heureuse, par Françoise Dudognon

    Françoise Dudognon 2018.jpgFrançoise Dudognon, originaire du nord – Dordogne, du côté de La Coquille vient de faire paraître aux éditions Maiade un livre intitulé « Le limon de l'âme » en français, avec des extraits, des expressions en occitan. Ce livre retrace l'enfance heureuse ( eh oui!) d'une jeune fille dans son milieu familial des années 1950 -1960, une période charnière qui baignait encore dans la culture occitanophone tout en devant faire face aux changements économiques et culturels importants. Institutrice de métier, elle a toujours parlé occitan en famille et s'est mise à le lire puis à l'écrire. Elle livre un point de vue féminin sur cette période, ce qui n'est pas si fréquent.
    DG : Coma vos venguet l'idèia de « Le limon de l'âme »
    L'idèia prumiera era de laissar quauquaren aus jòunes sur quela periòda , de far partatjar l'intimitat d'una cultura. Sei pas l'objet dau libre, essaia d'esser lo tesmuenh dau monde que ai conegut, ai viscut. Quela cultura m'a formada per ma vita de dròlla e de femna, qu'es un pauc quò, lo « limon de l'âme ». Ai fach legir mos textes a Bernard Lesfargues que m'a plan ajudat mai a Jan dau Melhau que m'an conselhat de los publiar. Joan-Claudi Dugros m'a ajudat per la grafia.
    DG : utilisatz un biais d'escriure un pauc au "fiau de l'aiga", plan vivent
    Sei partida de la vita d'aueï e los sovenirs tornavan montar coma quò, d'un biais naturau. Segue pas totjorn la cronologia, segue mai que mai ma « geografia interiora ». Quò es un pauc coma lo scenario d'un filme , emb daus personatges que viven lor vita. En mai de quò, aime la vita, i a pas de nostalgia, sei pusleu una messatgiera per far veire coma ai sentit, ai vust las chausas de queste temps.
    DG : Avetz viscut dins un monde onte l'occitan era la lenga de tots los jorns, en familha, en defòra...
    Oc-es, qu'es per aquò que fau parlar lo monde en occitan, i a daus passatges entiers en occitan, coma lo conte dau jau que ma mair me contava e me conta totjorn. N'autres sabiam pas que lo "patois" que parlavam era la lenga daus trobadors, l'ai saubut pus tard. Ai costuma de dire que nos an "arrachat la lenga" à l'escòla. Urosament, la parlavam entre n'autres. Mas pauc per pauc se son botats a parlar nonmas francés, quitament si saben parlar occitan. Lor damande sovent "Perqué me parlatz pas occitan ?". Mas son contents quand an legit mon libre, subretot ma mair e sas sòrs.
    « Le limon de l'âme », de Françoise Dudognon 20€ aux éditions Maiade, disponible en librairies
    Denis Gilabert.

  • Tornatz-zo dire! de Jan-Peire Reidi

    JP Reidi.jpegL’occitan a lo pronom complement neutre zo (z’ davant vocala) que lo francés coneis pas. Nòstres vesins de Vinhana-Nauta e de Charanta coneissen mai que mai la fòrma iò. L’equivalent es lo pronom o en lengadocian.
    Los que aprenen la linga fan pas totjorn aisat per saber quoras fau empluiar zo e non pas lo, pronom personau complement d’object directe masculin. Veiquí dos exemples :
    Mon amic es enquera loenh, mas lo vese.
    La dròlla es plan genta, zo/iò vese ben.
    Coma òm pòt veire, los pronoms complements son diferents dins las doas frasas en occitan mas, dins los dos cas, la revirada en francés es « je le vois».
    En efiech, en francés, los pronoms personaus complements d’object directe le pòt remplaçar un nom desjà mencionat :
    Mon ami est encore loin, mais je le vois. (le ––> mon ami)
    Aquí, pas de problema per revirar lo pronom personau complement en occitan : le––>lo
    Autre exemple :
    Le gascon est différent du limousin, mais je le comprends quand même.
    (le ––> le gascon)
    Lo gascon es un pauc diferent dau lemosin, mas lo comprene totparier.
    Mas lo pronom francés le, invariable, pòt tanben se raportar
    - ad un adjectiu attribut :
    Elle est belle, et elle le sait… (le ––> elle est belle)
    e aquí, la sola fòrma correcta en occitan es zo/iò :
    Es genta, e zo sap. (zo ––> es genta)
    - o ben a tota la propausicion precedenta :
    Nous n’avons pas encore fini, je le sais bien.
    Avem pas enquera ’chabat, zo sabe plan.
    Autres exemples :
    – Quoras ne’n veiram-nos la fin ? – Diu zo sap !
    – Som pas prestes de ne’n veire la fin ! – Tornatz-zo dire ! (En francés, literalament : « Répétez-le ». Aprobacion = avetz plan rason)

    Òm tròba sovent zo coma atribut dau verbes estre, semblar, pareitre :
    [Beucòp voldrian estre conselhiers municipaus,] mas tots los que voldrian z’estre zo
    son pas ! (Delaja)
    Beucòp de chasteus lemosins iò son pus. = son pus lemosins (Lavalada )
    o ben coma complement d’object directe
    - de verbes declaratius (dire, remarcar, credar, prometre…) :
    [La gent que son leberons] zo creden pas sus los teules. (Delaja)
    - de verbes de percepcion, verbes cognitius (veire, auvir, sentir… saber/sapcher, aprener, coneitre, comprener… pensar, creire, devinar, esperar…) :
    La gent parlavan la linga daus trobadors, mas zo sabian pas. (On parlait la langue des
    troubadours, mais on ne le savait pas.)
    Z’avetz pas dich, mas z’avetz pensat. (Vous ne l’avez pas dit, mais vous l’avez pensé.)
    - parcir, faler
    Quò plòu enquera. Zo parciriam ben ! (Il pleut encore. On s’en passerait bien !)
    Faguerem tuar lo chin. Zo faliá ben. (On a fait piquer le chien. Il le falait bien.)

    Lo lingüista lengadocian Taupiac remarca que lo pronom personau neutre o remplaça aquò (quò) quand es complement d’object directe :
    Es ben çò que li digueri, mas o volguet pas creire.
    Plan utile per comprener la valor dau pronom o/zo/iò.

    Enquera doas remarcas :
    - La limita zo/iò dins lo despartament de Dordonha deu se trobar dau costat de Pueg ’Gut perque, dins un enregistrament, la Felicia Brolhet, que era d’Auginhac, ditz :
    Vautres iò cresetz benleu pas…
    e, un pauc pus loenh :
    I a totjorn ’gut de la gent qu’eran jauvents e d’autres que z’eran pas.
    - Òm tròba mai que mai zo/iò davant lo pronom complement d’object indirecte, òrdre normau en occitan :
    Zo t’ai desjà dich. (Je te l’ai déjà dit.)
    Anetz pas lur damandar de iò vos contar. (Berland)
    Sens que òm zo li comande, portet una botelha sus la taula.
    Zo se faguet pas dire dos còps. (Delaja)
    mas dins una faula de Focaud (Limòtges), òm tròba :
    Ilhs m’ò ’vian plan dich dempuei ier. (= me iò avian plan dich)

    Quo es donc una fauta de confondre los pronoms complements zo/iò e lo, mas benleu que las reglas de l’òrdre daus pronoms personaus complements son mai soplas que podriam creire. Zo vesem ben !


    A Javerlhac, lo 18 d’abriu de 2018
    Jan-Peire Reidi

  • Cronica de toponimia, per Joan-Claudi Dugros

    Chambarrieras (Las) à Vergt, attesté en 1625, aujourd'hui disparu.

    C'est de l'excellent occitan, la chambariera /sambarièro/ était "la bonne, servante, soubrette : la femme de chambre ", ici au pluriel avec l'article occitan las.

    Le lieu-dit existe, inhabité à Vieux-Mareuil. Le Ruisseau de Chambarière est en Haute-Vienne.

    Joan-Claudi Dugros