Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

  • Cronica de toponimia e patronimia per Joan-Claudi Dugros

    A l’entorn de l’aiga

    Suite de la série de toponymes occitans “autour de l’eau” par Jean-Claude Dugros.

    On trouve dans le dictionnaire de Gourgues, Concharum, « ancienne paroisse dépendant de la châtellenie de Beaumont, selon la teneur des coutumes de cette ville en 1272 » et qui est peut-être la paroisse « des vallons », aujourd'hui difficile à situer. 

    De la même manière, l'occitan nauc désigne une auge, un baquet, un abreuvoir et naucha, une vasque de fontaine. Le mot a pris une valeur métaphorique en s'appliquant au relief : La Nauca (prononcer /la naouko/) /est un toponyme de Daglan, relevé par Peter Nollet, « près du Céou, peut-être une référence à un creux dans le terrain ou dans le ruisseau. » ; Nauch à Mayac (Pascua usque ad Nauch en 1199) ; Nauchadou « moulin sur la Beune » à Marcillac (Gourgues) et Le Moulin de Nauchadou à La Chapelle-Aubareil : Les Nauches à Thiviers ; Les Noches à Angoisse et peut-être un diminutif, Naucon à Bézenac.

    La Dauge à Grun-Bordas (Ladauge en 1693) et à Plazac (La Doge) rappellent l'ancien occitan doga, dauja « fossé ; rive, bord ; chemin qui borde un pré », avec sans doute une fonction de drainage.

  • Queste diumenc sur Meitat-chen, meitat-pòrc...

    Nicolas Peuch animator MCMP.jpgL'animator Nicolas Peuch nos infòrma que lo convidat de l’emission dau diumenc 27 d’abriu 2025 a 11 oras sur Ici Périgord sera Joan-Lois Marignier,de Sent Iriés que partatja emb “Les mémoires de Jean-Louis” sur los malhums sociaus son interest per la lenga occitana e la vita a la campanha ( partida 1).

    Per escotar l'emission en directe o en redifusion, clicar sur lo ligam:  Ici Périgord

    Veiqui lo ligam vers los sites de Nicolas Peuch:  https://www.nicolaspeuch.com/ e https://fr-fr.facebook.com/nicolas.peuch

  • Pas per la vesta…, texte de André Dexet ( Panasòu)

    Patric Ratineaud nos fai segre daus textes extrachs dau « Boirador dins lo topin » per André Dexet que son chafre era « Panasòu », per ‘mor qu’era de « Panazol » en Viniana Nauta – Faguet beucòp de publicacions e parlava sus radiò Limòtges – A tornat trobar quauques libretons de las annadas… 1950/1960… Veiqui lo darnier de la seria : "Pas per la vesta…"

    Los obriers de «Curatina » lu merdolier eran de cassar la crosta. Ilhs venián de far pompar dins ’na tina, mas avián pas ’chabat. L’i demorava ben d’enguera la meitat a pompar. Lu grand Piare aviá laissat sa vesta sus lu bòrd de la fòssa, e vai te far veire, la vesta tombet dedins ! L’i ’viá ben un bon moment qu’eu desboirava tot sol, emb-d’una percha e ardich que te desboire per eissaiar de peschar ’quela vesta.

    Jan e Liunard li crederen ; « Dija, Piare, que desboiras-tu ? Vas-tu tòst venir cassar la crosta ? »

    - E, responguet Piare, vautres parlatz bien, mas quò fai pas mon compte ! Ai tombat ma vesta dins la fòssa.

    - A, tu te minjas lu fetge per ren. Qu’es pas per ’na vielha vesta pelhandrosa que vas t’empoisonar a desboirar tota la mandinada.

    - Qu’es pas per la vesta… la vesta me’n fote, mas qu’es mon cassa-crosta qu’es dedins !