Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

textes des ateliers d'occitan pour adultes

  • Los indians d'America, revirada per lo talhier de conversacion de Sent Estefe

    Una pita chausida d'extrachs dau libre Las Semnairitz de Diane Wilson, revirats en occitan per lo talhier de conversacion de Sent Estefe animat per Jaumeta Beauzetie.

    "'Queu roman conta la vita de quatre femnas indianas d'America que conserven e semnen de las granas, promessas d'espers... Diane Wilson ten son inspiracion de la memòria blassada de sos ancians.", çò-ditz la Jaumeta.

    1889 Marie Blackbird

    « Trabalhava a l'Institut dempuei 1870, quand drubiguet per formar 'na ponhada d'escolans lakòta. Los dròlles aprenian a trabalhar la terra, a farrar daus chavaus e a talhandar lurs pròpes utilhs. Las dròllas aprenian a tener 'na maison e a coser. Erá tròp vielha per li estudiar mas aviá estada embauchada per cosinar. A dire lo vrai, aimava trabalhar en lau, per de que los escolans avian lo drech de parlar lakòta, çò que se podiá pas far dins los pensionats, ente eran corrijats si parlavan lur lenga.

    Aviam auvit de las istòrias de l'escòla carlisle*, mai au levant, ente quauques chefes de tribù avian envoiat lurs enfants.

    Pareis qu'eran tornats «wašíču »* dins lur biais de dire, de visar lurs familhas de naut. Daus uns n'eran quitament pas tornats. A Santee, en mai aviam 'na Bibla e un libre de cantics en lakòta. Sabiá pas legir mas Suzana apreniá bien desjà. Era si talament fiera d'ela».

    1979 Rosalie Iron Wing Meister

    « Aviá remarcat que la Gaby passava son temps aus cors d'istòria, que preniam en comun 'questa annada, a gribolhar dins son quasern ò ben tot a enrotlar 'na mecha de piaus autorn de son det en visar tras la fenestra. La pròf, Mla Haglund, aviá pensat que n'escotava pas e las nòtas de la Gaby semblavan li balhar rason.

    Un jorn pertant, segura de la prener per surpresa, Mla Haglung aviá far l'error de li damandar ente se situavan las terras dau Minesòta que fugueren marcadas dins lo tractat de la Traversa daus Sios de 1851. La Gaby se desviret doçament de la fenestra, viset Mla Haglung entre los dos mirons avant de responer :

    - « Ma terra. E vos marchatz dessus »

    Qu'era la Gaby qu'aimava, la Gaby que se sarrava darrer un fum, boiradis de junt e de laca per los piaus ».

    1981 Rosalie Iron Wing Meister

    « Sabiá que si balançava tròp longtemps, perdriá coratge. Ai 'trapat ma tressa de la man mança, ai 'massat los ciseus e me sei trapada a copar . Bocin per bocin, la tressa desfacha, mon eschina solatjada pauc a pauc de son pes en mesma temps que las massas negras tombavan terra. Las lamas metalicas rasclavan coma lo bruch d'una pòrta que n'um barra per totjorn. A la plaça, un noveu « me », una novela persona, una femna mai dura, mai fòrta presta a devenir mair e a elevar un goiat.

    Mos piaus copats eran lo darrer sovenir de çò qu'aviá perdut. Aviá jamai pogut purar mon pair , alaidonc me copar los piaus era un geste per se, ma faiçon lakòta de far lo dòu d'un parent perdut. Portariá sa memòria tant de temps que viuriá. Los uelhs que m'an tornat mon regard dins l'esmiralh eran plen de dobte. Coma retener çò que mon pair m'aviá aprengut pendent que tot çò que nos entorava s'entestava dins 'n'autra istòria. Una autra faiçon de viure ? Eria coma au bòrd dau riu , 'na pita peira que lo corrent erodariá dins lo temps. Pertant 'queu dròlle aviá dau sang Iron Wing, l'esper d'una autra generacion dins 'na familha qu'aviá presque disparegut d'aquesta terra.

    Sabiá çò qu'auriá vogut dire per mon pair de veire la familha contunhar, mesma si 'queu dròlle portava lo nom d'un òme blanc

    Ai ris quand comprenguí coma era venguda fragila. Era pus la que ren ne tucava , que n'aviá ren a perdre. D'una faiçon ò d'una autra, emb l'eiretatge de la familha perturbada, de las generacions qu'avian sufert e disparegut sens laissar de traça, protejariá 'queu goiat.

    Eu naitriá dins un monde ostile, tanleu desinhat coma 'na menaça.

    Emb 'quelas possadas de vita, compreniá çò que qu'era de migrar per l'avenir.

    Ai barrat los uelhs. Lo raibe de tornar montar la ribiera per tornar trobar ma maison n'era pus que brima ras l'aiga, esnivolada a l'esblausida dau solelh

    Sabiá desjà que lo prumier nom de 'queu pitit siriá Wakpà. Ribiera. Un pitit nascut de l'aiga en movament perpetuau.

    Dins la lumiera de fin dau jorn, John me parlava de sos espers per son filh ; eu era segur que 'queu pitit siriá un garçon que contunhariá son nom. Thomas Meister, apelat coma son grand pair.

    Los mots de John bastissian un mur autorn de ma familha, autorn de mon pròpe nom coma si aparteniá a d'un passat obludat que comptava pus. Era devenguda invisibla per se.

    Vesiá la rota que 'viá pavat per 'queu goiat , los raibes simples d'un pair que vòu mestrejar l'avenir. Sentiá sa paur sosjacenta, son besoenh de lo protejar.

    Mas coneissiá lo poder dau nom . Sabiá qu'un nom tirava sa fòrça de l'enfant ;

    que l'enfant siriá son nom.

    Nòstre goiat se pelará « Wakpà ».

    John ne disset ren pendent un moment. Ai sentit qu'eu era sumsit a m'auvir suggerir un nom lakòta. Eu sabiá que la comunautat de sa pita vila se contrapontariá. Me dobtava qu'eu eimaginava lur reaccion, qu'eu se soveniá de las criticas que l'avian segut, un jòune que beu tròp e que s'aviá insurjat contra son pair. Lo pastor balhariá daus meschants conselhs e m'envoiarian 'na gròssa matrolha per me rasonar. Atendí. Li faudriá, coma tots, far una chausida ;

    « Me pense...» Eu se 'restet per 'lumar 'na cigareta e visar lo ceu infinit cubert d'estelas. « que 'queu nom desserviriá lo piit. Coneisses la gent. » . Coneisse la gent de chas tu, auriá pogut responer. Talament preocupats de remudar lo passat qu'un quite pitit nom era un sovenir tròp aspre.

    En plaça de 'quò, respondí « damande pas la permission ». Aviá pas mestier d'un papier per nomnar mon enfant.

     

    *L'Escòla industriala indiana de Carlisle (Carlisle Indian Industrial School, tanben apelada United States Indian Industrial School) era lo modele daus pensionats per Autochtones aus Estats -Units de 1879 à 1918. Situada a Carlisle en Pensilvania, lo pensionat era implantat a la caserna de Carlisle.

     

    *Wasichu, tanben ortògrafiat wašíču que vòu dire en lengatge lakòta chas los Sios white people qu'es a dire « pòples blancs » ò tanben something holy, incompreensible qu'es a dire « quauquaren de sacrat, que se compren pas».

    Revirat per Aneta, Arvei, Jaumeta e Pauleta, a l'atelier de conversacion occitana, dau dimars apres-miegjorn au Cafè associatiu Br'Oc de Sent-Estefe.

    Decembre de 2024.

     
     
     
     
     
  • Ma linga qu'es mon país, per Michela Villechanoux

    Veiqui un texte de Michela Villechanoux, una eleva dau talhier de lenga de Marisa Lasjuillarias a La Chapela d'Agonaguet e Chancelada.

    °°

    Un còp era una dròlla que passava totas sas vacanças en Lemosin. Demorava en Perigüers tota l'annada mas aprep lo quatòrze de julhet, preniá lo tren que la menava chas sos grands a Rechoard. Quante 'ribava, lo temps semblava aver cuolat. Pas d'aiga dins la maison, faliá se lavar las mans emb la coada, surtir per trobar la chabana onte pissar e.c.a..... E subretot, pas de libres nimai de pòste per auvir la musica.

    La vita se passava defòra. Surtir a la pica dau jorn per peschar, per trobar los prumiers botareus, anar coma la granda-mair a la gerba-bauda daus vesins e descubrir la bela taula de la bòria cuberta de gasteus.

    Si lo temps era sorne, lo grand-pair surtiá lo pòrtapluma e l'encrier. La dictada era facha emb lo « chasseur français » e la dròlla deviá copiar de las linhas. Sovent, quò era la devisa dau jornau « Aller à l'idéal et comprendre le réel ». Ben pus tard, aprendriá qui era Joan Jaurès.

    Lo grand-pair aimava chantar e la dròlla apreniá coma eu, las paraulas dau « chant du départ ». Li contava l'istòria de la familha, la granda guerra qu'aviá facha, las legendas dau ranvers, los noms daus aubres, de las flors, de las bestias.

    Sos grands parlavan òc e cresián que la dròlla entendiá ren. Mas quela linga doça e clara portava en ela lo solelh, la libertat de las vacanças. La dròlla l'obludará jamai.

    Quela linga, quò es ma jounessa, las jòias, los juòcs, un monde disparegut mas que subreviu per ela. Quò es mon passat, mon istòria, ma terra de vita.

    Òc, la linga lemosina es mon país.

    Michela Villechanoux

     

  • Lo tabat, per Sergi Lespinassa

    Sèrgi Lespinasse.jpgLo Joan de Comba-Negra èra urós. Èra urós coma pas un, urós coma un mainatge lo jorn de nadal que vei sos presents davant la chaminèia, urós de veire son trabalh rescompensat, urós del chèc que donarà a la Joana, sa femna, per l’anar pausar a la banca. Joan de Comba-Negra ven de « passar » lo tabat.

    Quora nòstre amic se trobèt, emb sont tabat, davant los expèrts aviá lo còr que fasiá tifa-tafa. Pensatz, la paga d’una annada de trabalh, la paga per viure e se donar benlèu un pauc de plaser. Tenetz, se tot se passa coma cal, la Joana l’aura la rauba blava qu’agacha cada dissabte dins la veirina de chas « Victor Tout Vêtement ».

    Fin finala lo tabat de Joan arribèt davant l’expèrt crompaire. Aqueste prenguèt una manòcas : «  Àh aquò quò’s del tabat ! i a plan temps que n’ai pas vist de tan bona qualitat ! la color es perfiècha, al tocar lo tabat es solid, doç, e de mai – cerièra sus gatèu – las costas de las manòcas son sarradas de tal biais que n’en diriá una flor. Ieu prepausi de crompar a la mai nauta quòta, emb las felicitacions de la jurada » ! « òsca, òsca » cridèron tots los que èra dins la sala e los aplaudiments faguèron fòrça bruch… !

    Nòstre Joan èra roge coma una pivèna e se aviá parlat auriá plorat, tanben sorisiá e sarrava las mans en brandant lo cap.De mai, e a plan auvit lo Joan «  la mai nauta quòta » !! La ristorna serà vertadièrament bona. Sortiguèt de la sala de crompa lo cap claufit de flors e de cansons.

    En potonejant la Joana qu’esperava pacientament lo resultat Joan cridèt :  « avem tocat la gròs lòt ! » e tots dos faguèron qualques pas de dança. E rai de se plegar l’esquina per far butir lo plant puèi plantar, saclar, desborronar, copar, dintrar, far secar, desfulhar, far las manòcas e fin finala vendre. Sens comptar lo maissant sang que fach far lo cèl : tròp de pluèja, tròp de solelh e dels còps de las granissadas… !

    Mas Joan fach son trabalh en cantant: escotatz...escotatz...  « ai de bon tabat dins ma bòrieta,/ ai de bon tabat que tu n’auràs pas.... »

    Per l’ASCO Sergi Lespinasse