Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Actualitats, actualité - Page 419

  • Les rues de Bergerac, toponymie par Jean-Claude Dugros

    JCD.jpgLe cimetière de la Beylive:

    vient de l’occitan baile« régisseur, magistrat, bailli ». Le baile dirigeait en lieu et place de celui qui détenait l’autorité suprême (représentant du roi par exemple).

    Ici, on peut penser à la femme, ou veuve du « bailli(f) », qui donne au féminin baillive.

    On trouve dans Lo Libre de Vita de Bergerac une famille Bayvila qui a pu donner Bayliva par métathèse. Nombreux lieux-dits La Beylie, Labeylie ; Le Bayle, Les Bayles, etc. Le lieu-dit Beylieu à St-Pierre-d’Eyraud est un bel exemple de cacographie.

    La forme ancienne (1489) Mans del Beylia, ne laisse aucun doute, c’est le lieu d’habitation du baile « et non un « beaulieu ».

    Jean-Claude Dugros

  • Lo Bornat dau Perigòrd à la Foire Exposition de Périgueux

    Comme l'an dernier, Lo Bornat dau Perigord sera présent au parc des expositions de Chancelade du 12 au 20 septembre pour faire connaître et partager la culture traditionnelle occitane du Périgord. Au programme, les groupes traditionnels du Bournat, une exposition sur les costumes et les métiers anciens et sur Frédéric Mistral. Chaque après-midi, de 16 h à 17 h 30 se tiendra un atelier cuisine avec recettes anciennes ou atypiques. Des bals traditionnels auront lieu tous les soirs, animés par Hysope et Los Croquants d'Escornabuòu . La librairie du Bornat sera également présente ainsi que le comité de la félibrée de Ladouze qui proposera à la vente le DVD de juillet dernier. L'amicale des Routiniers animera tous les jours la partie restauration de 12 h à 14 h 30.

  • Cecila Chapduelh, à pile ou face

    20150714_192041.jpg« A Chara o a Crotz », c'est le premier recueil de poésie, en occitan avec traduction en français de Cécile Chadeuil. Installée en région toulousaine, la jeune périgourdine, titulaire d'une licence d'histoire de l'art, enseigne l'occitan au collège et réalise des doublages pour des films ou des dessins animés. Elle pratique l'occitan limousin appris en famille, ainsi que le languedocien qu'elle enseigne et nous parle de cette première expérience d'écriture.  « Aviá desjà escrich daus poemas publicats dins « La Revuda òc » de Frederic Fijac e Joan-Peire Tardif. Los retorns fugueren encoratjants. Escrive lo ser avant d'anar durmir; me fauguet tres ans per chabar queu recuelh, ne'n far la seleccion e zo far publicar. Me sei laissada portar per l'inspiracion, lo viscut, en essaiar de demora espontanada, pas tròp lirica. Parle d'amor e de desamor, dau temps que passa (Quante plan vielha serai, Ventres mòus), de transmission( Passaires) e totplen d'autras chausas. En Perigòrd, me sente dins mon element naturau. L'occitan lemosin es ma lenga familiala, intima: que de mielhs per exprimar ma « mineralitat » ? De mai, lo lemosin es plan pratic per la versificacion, avem plan eschanjat quí-dessur coma Jan dau Melhau, mon editor, eu-mesme escrivaire e musicaire. Fin finala, lo resultat es un boiradis de poesia d'inspiracion trobadorenca e moderna, rimada per escriure dins un cadre estrech o non-rimada per esser mai liura. Ai chausit de far una revirada en francés, que rima pas, de segur, per ajudar comprener lo legeire. Ai plan aimat la tenson trobadorenca qu'avem escrich coma Jan dau Melhau, que faguet una musica dessur. Las illustracions de Jan-Marc Simeonin son una autra legida de mos textes, fòrça interessanta tanben». Et après ce premier recueil de poésie, que préparez vous ? « Aimariá bien far de las chançons, ai desjà quauques textes, me fau trobar quauqu'un per la musica. Ai un project de roman tanben ». Des projets à la pelle pour cette jeune femme spontanée et énergique qui livre un premier recueil varié d'inspiration intemporelle ou au contraire très actuelle.

    "A char o a crotz", 112 pages, 14€, éditions Lo Chamin de Sent-Jaume

    Denis Gilabert.