Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

- Page 3

  • Cronica de toponimia per Joan-Claudi Dugros

    Hypocoristique de Joan, Joana ( 3ème partie)

    Suite de la chronique de Jean-Claude Dugros sur les suffixes aux prénoms de Joan, Joana.

    Les formes anciennes du lieu-dit Les Chanets à Proissans (Chanet en 1686, le Sanet en 1762-1783, les Janets (1832 environ), aux Jannéts en 1832) ont permis à Peter Nollet de déterminer qu’il s’agissait bien de la propriété du nom de personne Janet, Jannet, Jeannet.

    Nous continuons notre litanie avec Janicot à Ribérac, à Terrasson-Lavilledieu, Chez Janicot à Saint-Paul-Lizonne, Les Janicot à Borrèze, Fontaine de Janicot à Vézac, avec double suffixe -ic et -òt. Lac de la Janicotte à Saint-Martial-de-Nabirat, peut marquer la féminisation ; Janissou (occitan Janisson) à Belvès, Les Janissoux à Nantheuil (aujourd’hui Janissoux), à Beauronne, à Neuvic, à Saint-Michel-de-Villadeix, à Savignac-Lédrier, avec double suffixe –is et -on. La marque du pluriel indique le lien familial.

    Le toponyme Janni à Bourdeilles, a été étudié par Jean-Louis Lévêque : « Joanin, nom ou surnom de personne. Joanin est l’une des nombreuses formes diminutives du prénom occitan Joan (français Jean). Il est toujours bien attesté en tant que patronyme sous les graphies Jani, Jany, Janis, Janit, Janny,… Alternativement, l’une de ces francisations peut correspondre, en tant que surnom d’origine, au toponyme Janiç (en français Génis, commune du canton d’Excideuil). » ; Chez-Joanny à Soudat et Chez Jouanny à Bussière-Badil (Chez-Joany), sont aussi des hypocoristiques de l’occitan Joan (Jean). C’est l’occitan Joanin (prononcer /jouani/).

    Janou (occitan Janon) à Villars, avec suffixe –on et Janounet à Villefranche-du-Périgord (aujourd’hui Jaroutet) et à Capdrot, avec double suffixe –on et –et

    à suivre...

  • Dedicace de Katy Bernard pour "Lo cant de Montfort" à Bordeaux le 27 janvier 2023

    Le Chant de Montfort, Katy Bernard.JPGKaty  Bernard accompagnée de Matthieu Boisset fera une présentation de son dernier livre bilingue + CD "Le chant de Montfort/ Lo cant de Montfort" vendredi 27 janvier à partir de 19 h à :


    La Librairie Olympique de Bordeaux
    23, rue Rode ( quartier Chartrons)
    33000 Bordeaux

     

     

    "Le chant de Montfort/ Lo cant de Montfort" , qu'es aquò ?

    "Créé par Katy Bernard et accompagné d'une musique originale contemporaine composée et interprétée par Luc Lainé, Le chant de Monfort est issu, selon la lecture de Katy Bernard, d'un agencement des extraits de La Chanson de la Croisade albigeoise, oeuvre en langue d'oc du XIIIe siècle qui raconte les dix premières années (1209-1219) de la croisade appelée par le pape Innocent III, principalement sur les terres des comtes de Toulouse et de leurs voisins et vassaux afin d'éradiquer l'hérésie dite cathare. Le Chant de Montfort est, telle que l'on peut la lire dans La Chanson, l'expression de la folie et de l'avidité du personnage de Simon de Montfort, baron croisé devenu le chef de la dite croisade: Le Chant de Montfort est la peinture de sa cruauté, le souffle de son agonie, la vision de sa mort survenue à Toulouse comme un châtiment divin". Le Chant de Montfort est édité par Novelum IEO Perigòrd et La Presse fédéraliste et est vendu au prix de 22€

    A l'occasion de cette dédicace, La librairie Olympique proposera d'autres ouvrages en occitan et/ou en français édités par Novelum IEO Perigòrd.

  • Cronica de toponimia per Joan-Claudi Dugros

    Hypocoristique de Joan, Joana ( 2ème partie)

    Suite de la chronique de Jean-Claude Dugros sur les suffixes aux prénoms de Joan, Joana.

    Fon de Jeandet aux Lèches : le premier élément semble être l’occitan font « source, fontaine » et le second notre prénom avec le diminutif –et et avec consonne analogique -d– ; Les Jeandilloux à Neuvic, avec double suffixe –ilh et –on ; Jeandy (occitan Jandin) à Neuvic, avec le diminutif –in, Les Jandis à Singleyrac, peut-être Les Gendies à Vanxains, avec le suffixe de propriété –is, comme Les Jouandis à Sainte-Sabine-Born et La Gendilhone à Lanquais (en occitan La Jandilhona), et ses deux suffixes –ilh et –ona (féminisation) ; Jeannetoux à Neuvic, avec double diminutif –et et –on. On trouve dans Le Livre de Vie (14ème s.), de Bergerac, Janethon, « compagnon de Montravel, sous les ordres du capitaine de Sainte-Foy », (avec -h- parasite). « Jeanneton est le plus souvent un diminutif féminin : comme quoi il vaut mieux se méfier ! » (Jean Rigouste).

    Gourgues a relevé un toponyme Janezet ? « ancien diocèse de Périgueux, aujourd'hui du département de la Charente (Capella de Janezet, archiprêtré de Villabone) qui est probablement un diminutif en –et du nom de famille Janès (Jeanés, Jeannés) avec un ancien suffixe –és « ce qui appartient à Jean ».

    Chez Jeannot à Celles : francisation de l’occitan Janòt, avec diminutif –òt Par contre, relevé par Yves Lavalade, le toponyme Chez Jeannot à Bussière-Badil est un ancien Chez-Jammot, qui est bien un hypocoristique, mais celui du prénom Jacques ! ; Bois de Jeantet à Saint-Romain de Monpazier : avec suffixe –et (ici, avec la consonne analogique -t-) ; Clos de Jandoulet à Génis, avec double suffixe -ol et -e ; Les Jandoux à Saint-Capraise-d’Eymet (occitan Jandon), avec le suffixe –on. ; Janassou à Tursac (occitan Janasson), avec deux suffixes -às et -on ; Font Janesque à Bouniagues, avec le suffixe d’origine ou de qualité –esc. Janinco à Fanlac (Hospitium de Janinco en 1365, avec le suffixe de possession –enc (La Joanenca).