Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

  • Cronica de toponimia e patronimia per Joan-Claudi Dugros

    A l’entorn de l’aiga

    Suite de la série de toponymes occitans “autour de l’eau” par Jean-Claude Dugros.

    Jean-Louis Lévêque a étudié Libournet à Brantôme (aujourd'hui Libourny) (Bournil en 1843), en occitan Lo Bornilh (prononcer /lou bourni/) : « ruisseau affluent de la Dronne, probablement formé sur la racine préceltique *bur- à valeur hydronymique ».

    Salibourne à Coux-et-Bigaroque (Fons de la Sal-Borna, en 1463) est un bon exemple de doublet toponymique : « si l'on repère facilement l'élément -bourn qui est un nom préindoeuropéen de la « source » (on le retrouve en ancien anglais, d'où le nom de Libourne, nom du fondateur de la bastide et en allemand Brünn, ainsi qu'en français Borne, Bourne, Bournette, Borgne : noms de diverses rivières), le premier élément est sans doute une base préindoeuropéenne, elle aussi, *SAL-, signifiant « cours d'eau, marécage », présente dans le nom du Salembre (24), du Saleron (86), du Salaison (34), de la Sauldre  (41, Salera, XIème s.) et d'une quinzaine d'autres (Jean Rigouste). 

  • Avec Dorie, visitez Tocane Saint-Apre en occitan

    P7030504.JPGA l’occasion de la Félibrée de Tocane Saint-Apre, le service du Tourisme de Département de la Dordogne a préparé une visite du bourg sur l’application éco-touristique Dorie, qui vise à faire connaître des endroits insolites, grâce a votre smartphone. « Dorie, la rapiette » vous propose un texte écrit et audio en français. La nouveauté à Tocane Saint-Apre, c’est que Dorie propose le texte et l’audio en occitan, qui plus est, dit par des locuteurs du secteur. « Nous avons été contactés par Sébastien Girard et Philippe Debet, qui nous ont laissés quelques jours pour nous préparer, raconte Jean-Michel Bardou, responsable de l’atelier de langue et de culture occitane. Nous avons été de suite enthousiasmés par ce projet qui s’inscrit dans le cadre du schéma départemental pour l’occitan « L’oc en partage », en partenariat avec l’association Novelum ». Huit personnes de tous ages ont travaillé l’adaptation puis enregistré les textes en occitan, ce qui permet d’entendre la langue au plus près de la réalité locale. « Le tout a été mis en boite en trois heures au musée du costume, les équipes avaient pour objectif d’être prêts pour la félibrée, ce qui s’est effectivement produit » . C’est pour Dorie le début d’une nouvelle série afin de rendre vivant le tourisme expérientiel en occitan.

    Voir http://dorie.dordogne.fr