Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Rubrica en Oc - Page 970

  • Entretien avec Jean-Pierre Reydy / Jan-Peire Reidi

    jan-peire reidi,occitan limousin,parler nontronnais,lo chamin de la font,vilajalet,notre occitanNous allons aujourd'hui faire plus ample connaissance avec un habitant du Nontronnais : Jean-Pierre Reydy ( Jan-Peire Reidi), écrivain occitan, professeur et animateur de cours. Nous l'avons contacté alors qu'il revenait d'une journée de bûcheronnage dans ses bois de châtaigniers. Un entretien chaleureux avec un homme fier de ses racines, ouvert, cultivé...et modeste.

    Rubrica en òc : Monsieur Reydy, combien de langues parlez vous ?

    Jean-Pierre Reydy : Mes langues naturelles sont l'occitan et le français, j'ai été professeur d'anglais, je parle également le russe, le serbo-croate et j'ai appris l'allemand, notamment pour mieux comprendre les Lieders de Schubert.

     

    R en òc :Comme quoi le bilinguisme précoce facilite l'apprentissage des langues !On vous dit passionné de culture américaine ?

    JPR : Oui, j'ai une vraie passion pour la littérature américaine, les classiques bien sûr comme Truman Capote, Ernest Hemingway mais également Doctorow, Paul Auster ( Winter Journal et Timbuktu). Ces auteurs ont une capacité à aller à l'essentiel, dans un style efficace, sans phrases ornées ou compliquées.

    Par ailleurs nous avions monté pendant 6 ans un programme d'échange avec une école d'Atlanta .

     

    R en òc : Puisque nous parlons littérature, où en êtes vous de vos projets en occitan ?

    JPR : Je prépare actuellement un recueil de textes, j'ai déjà vingt mille mots , mais je souhaite encore l'étoffer. Je viens de terminer un texte sur la Résistance à Javerlhac, dans un style chanson de la croisade que vous devriez prochainement découvrir dans Paraulas de Novelum.

     

    R en òc : Allons-nous y retrouver le style de vos écrits « Lu chamin de la Font » ou « Vilajalet » ?

    JPR : Le style en sera plus concis, plus pudique , plus efficace. Je suis en ce moment axé sur la recherche du mot juste sans doute influencé par les auteurs dont nous parlions. Mais ce sera bien du Jean-Pierre Reydy ! J'ai toujours voulu écrire dans la langue parlée dans ma famille, dans le nontronnais et que les gens du pays puissent lire facilement leur langue quotidienne. Pour autant, il me faut conserver une graphie accessible pour les autres régions occitanes.

     

    R en òc : Pour ceux qui ne vous auraient pas encore lu, comment se procurer vos livres ?

    JPR : Il reste quelques exemplaires de « Lu chamin de la font »( Terra d'òc edicions) , de « Vilajalet »( Editions Lo Chamin de Sent Jaume) et de « Notre occitan »( IEO Lemosin) disponibles auprès des éditeurs ou par mon intermédiaire .

    Il suffit de me contacter par courriel : reydy@orange.fr

    Propos collectés par Denis Gilbert.

    pour en savoir plus :

    Jan-Peire Reidi : lu chamin de la font  (texte en occitan , adaptation en français et anglais)

    Les cours d'occitan de Jan-Peire Reidi ( blog-cours d'occitan)

  • Les rues de Bergerac: toponymie par Jean-Claude Dugros et Jean Rigouste

    JCD.jpg

    Aujourd'hui, le quartier du Pont Roux, à Bergerac

    La forme ancienne Pont Rot, en 1683,nous éclaire sur l'origine du nom : il s'agit d'un pont sur la Dordogne ou sur le Caudeau (affluent de la Dordogne), démoli, (crue, guerres de religion ?). De l'occitan rot, adjectif/participe passé du verbe rompre (du latin rumpere), « rompu, cassé ».

    On retrouve cet adjectif dans le chant premier de Mirèio (Mireille) de Frédéric Mistral : (…) pedassavo li canastello routo e li panié trauca. (« il racommodait les corbeilles rompues et les paniers troués »). Et aussi dans le beau poème de Paul Froment Lo vailet (Le domestique) : Pòrti las cauças petaçadas, / mai d'un còp rotas sul ginolh (…) (« je porte les pantalons rapiécés, plusieurs fois déchirés au genou »). On se souvient aussi des pairolièrs (chaudronniers) auvergnats qui descendaient au « pays bas » en criant Pairòls rots ! (chaudrons troués !).

    Dans les pays occcitans, il est possible que certains Moulin Roux, soient d'anciens moulins démolis (on a d'ailleurs de nombreux Moulin Rout 30, 32, 82 ,84), comme on a quelques Pont Rout 13, 83). Et peut-être le lieu-dit Camirout chez nos voisins Lot-et-Garonnais de Monclar désigne-t-il un camin rot (chemin effondré).

    Pour en savoir plus, voir la rubrique tenue par Jean Rigouste dans chaque numéro de "Paraulas de Novelum"

  • L'invité-lo convidat-de "Meitat chen, Meitat pòrc" dau 07 de abriu

    Verdier-Peyrouny radio.jpg

    Joan-Pau Verdier nos informa que lo convidat de l'emission de questa setmana sera

    Benjamin Assié, dau CIRDÒC de Besiers,

    Mediatèca occitana est l'établissement public à vocation inter-régionale chargé de la sauvegarde, de la promotion et de la diffusion du patrimoine et de la création occitans...Tot quò-qui sur :

    Meitat chen , Meitat pòrc , chasque diumenc a 11 oras 30 sur França Blu Perigòrd!

    Veiqui lo ligam vers França Blu Perigòrd

    France-Bleu Périgord

    e vers lo Cirdòc:

    www.locirdoc.fr/

    secretariat@cirdoc.fr

    04 67 11 85 10