Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Rubrica en Oc - Page 467

  • Coma fau, de Jan-Peire Reidi

    JP Reidi.jpegDins una de sas darnieras cronicas, Michel Feltin-Pallas (1) escriu que lo peitavin-santongés es la sola linga eissida dau latin que a gardat lo pronom neutre : o, o ben ol davant una vocala. Nòstres vesins disen : O bufe, O moulle, Ol ét bérae quand disem : Quò bufa (Il vente), Quò plòu (Il pleut), Quo es ben vrai, quò es segur. Lo pronoms de la tresesma persona es i au masculin singular es i en santongés, le en peitavin.. Per quauques collegians charantés fins coma daus… collegians, lo pitit nom d’una femna que vend dau mòble a Engolesme es Ophélie : Ophélie Quecanapé. Parier coma lo pronom it en anglés, linga germanica, o en peitavin-santongés se ditz aitot per un mainatjon que òm n’en coneis pas lo sexe.
    Totparier, l’afirmacion dau jornalista de L’Express a mestier d’estre precisada.
    Prumierament, nòstra linga a lo pronom neutre zo (iò en lemosin naut) en pausicion complement : Qui zo sap ? Qui le sait ? (Veire mon article : « Tornatz-zo dire ! »). L’equivalent es o en lengadocian :
    « Si sias tu lo Crist, digas-o nos francament ! » Jèsus lor reponguèt : « O vos ai dich e o cresètz pas » (La Bíblia, Novèl Testament, Jn 10, 22, revirada de Joan Roqueta-Larzac)
    En pausicion subject davant un verbe impersonau, trobem mai que mai lo demonstratiu quò : « Quò fai freg » (Il fait froid), o ben ø (pas de pronom) : « Fai freg », fòrma benleu un pau mai « gramaticala » que l’autra. (Quò) me taina d’estre ’ribat (Il me tarde/J’ai hâte d’arriver), Que fau-quò far ? Que faut-il faire ? Crese pas aver desjà trobat « quò » davant « fau » (Il faut) : Fau veire (Il faut voir), Fau far atencion…
    Secondament, trobem de las traças de « eu », prononçat [ou] dins nòstre parlar, empluiat dins de las viradas impersonalas. Mistral dins Lou Trésor dóu Felibrige e Chabaneu dins sa Grammaire limousine citen l’exemple : « Plòu-t-eu ? ». Personalament, ai jamai auvit ren mai que « Plòu-quò ? ». Lo sole exemple de « eu » que coneisse dins una locucion impersonala es : « Coma eu fau » [kumou’fou], comme il faut. « Coma eu fau » era una locucion adverbiala plan viventa dins mon vilatge. Faliá se tener « coma eu fau », far lo trabalh « coma eu fau »… Sabem que, en lengadocian, « coma cal » es sovent empluiat coma fòrma adjectivala :
    « Siai ieu ieu lo pastre qu’es coma cal. Lo pastre qu’es coma cal s’expausa el meteis per sas fedas. » (Jn 10, 11)
    Çò que nos ditz Michel Feltin-Pallas, quo es que per un lingüista « coma cal », un òme serios, pas una linga a mai de valor qu’una autra, fugués-t-ela lo chinés o lo peitavin-santongés, e que totas meriten lo respect !

    (1) "Michel Feltin-Palas, L'Express" boutdeslangues@news.lexpress.fr

    A Javerlhac, lo 5 de novembre de 2019
    Jan-Peire Reidi

  • Alain Trapy au TCOP de Perigüers

    Dijuòus 7 de novembre de 2019, lo convidat dau Cafè Oc de Periguers sera Alain Trapy que presentara son dictionnari illustrat occitan lemosin.

    Coma de costuma, rendetz-vos aus café associatiu " Les Thetards", 7 charriera de la Brida, rasis la tor Mataguerra a Perigüers a partir de 20 oras 30.

  • Los saumes de la nuòch, poèmes de Max Rouquette

    PA270433.JPGLes éditions Fédérop à Gardonne viennent de sortir en occitan avec sa traduction en français « Los saumes de la nuòch »( les psaumes de la nuit) de Max Rouquette qui nous a quittés en 2005. Dans une édition revue et présentée par Philippe Gardy, avec le concours de Jean-Guilhem Rouquette, ce livre réunit ses trois premiers premiers recueils poétiques: Les songes du matin (1937), Songes de la nuit (1942) et La pitié du matin (1963). Ces poèmes étaient introuvables depuis longtemps sont enfin réédités dans la collection Paul Froment, créée par le regretté Bernard Lesfargues.

    Jean-Claude Dugros, en charge de la revue Paraulas de Novelum nous en parle.

    DG : Pouvez-vous nous choisir un extrait de la poésie de Max Rouquette ?

    Jean-Claude Dugros: J'ai choisi les vers suivants : « Vòle tornar veire en la font gelada /d'aquel bòsc sorne e rescondut / aqueles uòlhs d'aiga neblada ont ai mirat ma joventut ». (Je veux encore voir dans la source froide / de ce bois sombre et caché / ces yeux d'eau brumeuse / où j'ai comptemplé ma jeunesse.)

    DG : Présentez-nous l'auteur.

    JCD: Max Rouquette (1908-2005) est né à Argelliers (Hérault). Poète, prosateur et dramaturge, traduit en de nombreuses langues, il a atteint une notoriété internationale. Il présida l'Institut d'Études Occitanes de 1952 à 1957. Son rôle dans le maintien et la sauvegarde de la culture et de la littérature est incontestable.

    DG : Dites-nous en plus sur son oeuvre

    JCD: Son œuvre est immense. Vert Paradis, recueil de courts récits inspirés de la nature sauvage de son pays natal, au milieu des vignes et des chênes verts sombres, au contact des gens qu'il a fréquenté quand il résidait à Aniane (34), non loin de Saint-Guilhem-le-Désert, lieu chargé d'histoire, est considéré comme son chef-d'œuvre. La mòrt de Còstasolana, L'Autbòi de nèu, La mandra dins lo pesquièr, etc., sont des textes d'un extrême réalisme. Il a traduit en occitan le Romancero gitan de Lorca. On peut citer aussi son œuvre théâtrale : Médée (en occitan Medelha), dont l'édition pédagogique chez Magnard en 2008 est destinée aux scolaires. Paru en 2001 aux éditions du Rocher, Ils sont les bergers des étoiles, est un livre de souvenirs, de rêveries et de réflexions. Et toujours, chez Max Rouquette, une langue vivante d'oc, élevée à sa juste place, au plus haut niveau.

    À noter, Poèmes en prose, sorti chez Fédérop en 2008 dans une édition bilingue comprend les derniers écrits de Max Rouquette.

    Max Rouquette, Los saumes de la nòch / Les Psaumes de la nuit, édition bilingue, fédérop, 2019, 153 pages, 15 euros.

    Denis Gilabert.