Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Rubrica en Oc - Page 326

  • "La Granda Corsa al Formatge" en linha sus OC VOD !

    Grana_Corsa_promo_ocvod .jpgVisatz ! "La Granda Corsa al Formatge" es en linha sus OC VOD !
    Un filme de Rasmus A. Sivertsen doblat en occitan per Conta'm, emb las votz principalas d'Alban Garros, Jean-Louis Blénet, Bruno Cécillon et Georges Besombes.

    Resumit:
    Solan, lo eròs,  vòu participar a la granda corsa dau fromatge entre son vilatge e lo vilatge vesin e entau far veire a tots que es un champion vertadier.
    En secret, bòta en juòc son quite ostau que partatja coma Feodòr, inventaire geniau e Ludvig, un eiriçon timide.
    Dins quela aventura, van dever afrontar mai d'un obstacle e adversari per taschar moien de ganhar la corsa e entau sauvar lor ostau.

    Solan veut participer à la grande course au Fromage qui opposera son village au village voisin et ainsi montrer à tous qu’il est un vrai champion. En secret, il parie même la maison qu’il partage avec Féodor l’inventeur génial et Ludvig le hérisson timide. Dans cette aventure, il feront face à de nombreux obstacles et adversaires de taille pour remporter la course et sauver leur maison.


    Inscripcion a la platafòrma en clicar sur lo liggam qui-dejòs:
    https://www.ocvod.fr

    Laurenç Labadia, director artistic de Cont'am

    Lien permanent Catégories : Cinéma
  • Cronica de toponimia, per Joan-Claudi Dugros

    Lo Baud ( première partie)

    En pays occitan, en raison du télescopage de mots d'origine étrangère avec notre langue, il est parfois bien difficile de restituer l'étymologie d'un lieu-dit ou d'un nom de personne.

    C'est ainsi que Le Baud à Lusignac, Puy-de-Baud à Chalais, Baud peut être un élément d'origine germanique « bald-) ou bien représenter l'occitan baud qui a le même sens de « hardi, remuant, joyeux ».

    Il en est de même des dérivés Puy-Baudau à Chantérac, Baudissou à Corgnac-sur-l’Isle, qui est peut-être la prononciation de Baudichon, diminutif.

    La Baudie au Change, à Montagnac-d'Auberoche, à Saint-Sauveur (formes anciennes La Baudia en 1450, La Baudie ou la croix de Liorac en 1606, sont « les terres du nom de famille Baud, » mais pour Les Baudies à Mauzac-et-Grand-Castang, les formes anciennes Baudis, Les Baudix, nous dirigent plutôt vers le nom de famille Baudis qui, s'il n'est pas présent en Dordogne, est présent dans le Lot-et-Garonne et le Lot voisins.

    La Baudonie à Paunac et La Badounie à Trémolat en 1779 (autre forme La Baudounie) sont les terres du nom de famille Baudon, Baudou, comme Chez Baudou à La Jemaye (hypocoristiques au cas-régime germanique ou diminutifs occitan)

    Autre toponyme : Roche-Baudy à Chantérac, en 1521. (A suivre)

     

  • "La fille du capitaine" de Pouchkine en occitan/ "La filha dau capitani" de Poshquin en occitan

    JP Reidi.jpegJan-Peire Reidi, es un passionat de literatura russa, pas nonmas de literatura anglofòna.

    Avia desjà revirat directament dau russe en occitan "Lo nas" de Gogòl ( edicions Lo chamin de sent-Jaume). 

    Aura, bòta a dispausicion "La filha dau capitani" de Poshquin  en legida liura sus lo blòg http://poshquin.canalblog.com

     

    De veire regularament lo blògue de Jan-Peire Reidi: http://www.lochamindelafont.com/

    Ven nonmàs de l'i pausar un texte plan interessant: "Quauques mots que trobava a ma mòda", mots e expressions plan occitans.