Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Rubrica en Oc - Page 325

  • "L'ennemi de la mort", de Eugène Le Roy en version bilingue français occitan

    JC Dugros, l'Ennemic de la mòrt.jpgJean-Claude Dugros est un familier de la traduction des œuvres de l'écrivain Eugène Le Roy. Il a déjà traduit en occitan Lo Molin dau Frau ( éditions Lo Bornat dau Perigòrd) , La Damnacion de Sent-Guinefòrt ( éditions Novelum IEO). Il vient de terminer la traduction en occitan de « L'ennemi de la mort » , "L'ennemic de la mòrt"qui sortira prochainement en bilingue aux éditions du Perce-Oreille.

    Pourquoi avez-vous décidé de traduire « L'ennemi de la mort » en occitan ?

    « L'ennemi de la mort » est la dernière oeuvre et probablement la plus aboutie d' Eugène Le Roy, parue en 1908, après le décès de l'auteur. Comme souvent, dans sa façon d'écrire, il utilise de nombreuses tournures et expressions occitanes, ce qui lui était reproché par les éditeurs parisiens. L'action se situe dans la Double, il a fait des recherches très précises sur l'endroit, les noms de lieux, la vie sur place, on y retrouve la foire de la Latière, le marché de Ribérac...il sait de quoi il parle. Donc, un livre très intéressant à traduire.

    C'est une œuvre très noire...

    Oui, le milieu forestier doublaud est un monde à part. Eugène Le Roy a bien rendu la noirceur de la Double à cette époque, la vie difficile. J'y avais aussi placé ma traduction en occitan de "La Malvenue" de Claude Seignolle. Ce contexte de dureté permet aussi une richesse des personnages : le héros Daniel Charbonnière est médecin, il vit avec Sylvia qu'il sort de sa misère, avec laquelle il a cinq enfants qui finissent par mourir...Il est également manipulé par le noble du coin...C'est aussi une œuvre très sensible.

    Parlant de la traduction, comment vous y êtes vous pris ?

    Je me suis renseigné moi aussi et pour être au plus près du parler de la Double, je me suis fait aider par des locuteurs occitans naturels comme Pierre et Ginette Fouillaret , des Lèches. J'ai pris beaucoup de plaisir à en faire la traduction en occitan, en rendant au roman sa langue naturelle dans le contexte de l'époque. Notons que l'ouvrage contient également dix illustrations de Francis Pralong et une préface de Corinne Marache, professeur d'histoire contemporaine à l'Université de Bordeaux Montaigne et qui a fait sa thèse sur la Double.

    « L'ennemi de la mort/ L'ennemic de la mòrt » de Eugène Le Roy, bilingue, traduction en occitan de Jean-Claude Dugros, 512 pages, 28 €. Possibilité de précommande par souscription avant le 20 septembre aux éditions Perce-Oreille ; Le Chène, La Croix de Cazenac, 24220 Coux et Bigaroque. Voir ci-dessous:

    Bon de pré-commande L'ennemic de la mòrt.jpg

  • Questa dimenjada sur Meitat-chen, meitat-pòrc...

    Nicolas Peuch animator MCMP.jpgNicolau Puech nos informa que l'emission dau diumenc 13 de setembre 2020 a 11 oras sur França Blu Perigòrd se debanara en directe de la fiera espausicion de Marçac d'Eila, a l'estand dau Bornat dau Perigòrd.

    Meitat chen , Meitat pòrc , chasque diumenc a 11 oras  sur França Blu Perigòrd!

    Per escotar l'emission en directe o en redifusion, clicar sur lo ligam: França Blu Perigòrd


    Veiqui lo ligam vers los sites de Nicolau Puech:  https://www.nicolaspeuch.com/ e https://fr-fr.facebook.com/nicolas.peuch

     

  • "De gòrja a aurelha", le présent et l'avenir de l'occitan

    P3110439.JPGIls sont tous les trois membres de l'Union Occitane Camille Chabaneau de Nontron : Yves Lavalade, le lingüiste reconnu, Catherine et Alain Dogneton qui ont tourné les fameux "Monde d'Aqui", vingt et un courts-métrages en deux ans, témoignages de personnes qui parlent occitan de nos jours. Leur nouveau long-métrage "De gòrja a aurelha", de bouche à oreille, porte d'autres ambitions. Entretien à trois voix.

    « Lo constat es que la transmission familiala de la lenga se fai pas mai. Sem partits veire la gent que contunhan de la parlar, en començar per lo monde d'aqui, los locutors naturaus per exemple sur lo merchat de Pueg Gut o b'etot dau talhier de lenga coma Sergi Gilardia. Puei, anèrem far parlar los jòunes, los dau collegi de Brantòsme, dau liceu Bertran de Bòrn a Perigüers, de la Calandreta pergosina, mai los ensenhaires, e Emma Bonnin, reina de la darriera Felibrejada a Perigüers.

    Sem surtits de segur de Perigòrd, en Corresa veire Domenica Descomps, en Nauta-Viena per rencontrar Sébastien Péjou d'Emergence FM a Meusac. Aviam mestier de far parlar dau monde d'autras regions, coma Philippe Martel de Montpellier que explica la remirabla capacitat de resistancia de la lenga occitana e Pierre Bocquel, psicanalista que analisa emb distancia lo traumatisme de la perta de la lenga mairala. Quò es interessant d'aver tanben daus tesmonhatges neutres d'intelectuaus d'en defòra dau moviment occitan, coma lo de Pierre Maclouf, sociològue, que balha son explicacion sur la fin de la renaissancia observada dins las annadas 70. Joan-Ive Agard antropològue perigòrd chaba lo filme d'un biais plan positiu.

    Far queu filme nos a portat totplen de chausas, çò-ditz Alain Dogneton. Ma generacion parla pas o pauc la lenga, pasmens ai pres consciencia que i a daus militants, e que l'occitan es totjorn viu chas los jòunes ; nos sem duberts a d'autras variantas de la lenga.

    Per io, l'Escòla Occitana d'Estiu de Vilanueva d'Olt me faguet descubrir tota quela crana diferencia e que l'eime de l'occitan es pas nonmas en Lemosin, disset Catarina.

    Ive Lavalada nòta que" l'occitan es una cultura prigonda que interpela lo monde, totjorn a descubrir ; chascun l'i pòt trobar son viure e se batre contra la marginalisacion. L'occitan pòt tanben ajudar la reconciliacion sociala. Lo plantadis daus jòunes pòt frotjar si trobam daus obriers per far lor part d'activitats".

    Un message très fort et positif sur l'avenir de la langue occitane.

    Le film sera diffusé dans le cadre de l'Enchantada 2020, mardi 27 octobre prochain au cinéma Louis Delluc à Nontron .

    Denis Gilabert.

    Fotò DG: Catherine e Alain Dogneton, mai Ive Lavalada au museu dau costume bilingüe de Sent-Abre