Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Noms de lùocs - Page 78

  • Joan-Pau Verdier, de Cambòrt

    Joan Pau Verdier ( Rêves Gigogne) .jpgJean-Claude Dugros rend hommage à sa manière au chanteur Joan-Pau Verdier récemment décédé, qui habitait au lieu-dit Le Cambord à Sarlat.

    Le Cambord, à Sarlat, en occitan Lo Cambòrt (prononcer /lou kombor/) : si l'endroit est situé près d'un cours d'eau, on peut penser au gaulois cambo- (courbe, méandre) et ritu- (gué), mais il semble que ce ne soit pas le cas ici. Il faut donc penser à un nom de personne Cambor, Cambort, Cambord, Cambors, Camborn. Chambord (et son château) du Loir-et-Cher et les noms de personnes Chambord (attesté en Périgord), ont la même étymologie. À noter toujours à Sarlat, le lieu-dit Le Cambourtet, excellent occitan Lo Cambortet qui se prononce /ol kombourté / et qui désigne très probablement un diminutif de notre Cambord.

    L'occitan verdièr, du latin viridiarium, dérivé de viridis, « vert », désigne un verger, une plantation d’arbres fruitiers. Le toponyme est très courant en sud-occitan où le nom de lieu est bien souvent passé à l'habitant, nom de personne Verdier, Verdié. La variante occitane vergier, vergié, vargié, plus rare est également présente en toponymie. Noms de personne Vergès, Vergé, Verger, Vergez.

    Jean-Claude Dugros

  • Le dictionnaire des noms de communes de Dordogne, de Jean Roux

    JL Lévêque Dico Top 2.jpgLes éditions Novelum-IEO viennent de sortir un ouvrage complet sur les noms de communes en Périgord, reprenant les travaux de Jean Roux décédé en 2016, mis en forme par son fils Etienne et Jean-Louis Lévêque. Ce dernier nous en présente les grandes lignes.

    Parlez nous de l'auteur...

    "Jean Roux, habitant de Ribérac, était un occitaniste et toponymiste de renom qui a fait plusieurs travaux de référence sur les archives départementales. Il s'est également appuyé sur les travaux de Dauzat, Nègre, Astor, Lavalade, Fénié, Nollet... et a aussi animé la commission toponymique de Novelum qui a fourni une bonne partie de la matière. La collecte "Mémoire(s) de Demain" réalisée pour le Département a été aussi utilisée, notamment afin de déterminer la forme orale occitane actuelle la plus juste.

    Comment se présente l'ouvrage ?

    Le dictionnaire toponymique des communes de Dordogne est le dernier volume d'une collection de cinq ouvrages sur les départements de l'ancienne région Aquitaine. Pour chacune des communes anciennes et nouvelles, il présente les formes les plus attestées, remontant parfois jusqu’au Xème siècle, rappelle les différentes hypothèses etymologiques et propose une ou plusieurs interprétations, en restituant la forme occitane et la prononciation collectée auprès des locuteurs. Il s'agit d'un travail complet, de qualité scientifique et néanmoins accessible au grand public.

    Quelle est sa valeur ajoutée?

    La toponymie est un « art » vivant : les auteurs émettent des hypothèses, qui sont confirmées ou invalidées avec le temps, les recherches devenant plus approfondies. Il reste toujours des « chaînons manquants », des erreurs. Et on découvre aussi de nouvelles et précieuses sources au fil des recherches… Dans les travaux précédents les plus connus, la plupart des auteurs n'étaient pas périgourdins et ne parlaient pas l'occitan, ce qui pouvait poser quelques problèmes de compréhension, susciter des erreurs. Certains ont également copié des coquilles ou de mauvaises lectures de manuscrit et en ont déduit des hypothèses erronées. Cet ouvrage donne des interprétations nouvelles, prend du recul et enfin restitue l'orthographe recommandée et la prononciation occitanes du nom de plus de 700 communes ou toponymes communaux. Il est surtout l’aboutissement d’un grand travail collectif de près de vingt ans ! Créé par des périgourdins, il a été aussi imprimé en Périgord ».

    Denis Gilabert.

    Dictionnaire toponymique des communes de Dordogne, de Jean Roux, 735 pages, 25€, coédition Novelum IEO / Lo Congrès, avec l’aide de la Région et le soutien du département de Dordogne.En vente chez votre libraire en Dordogne.Contact éditeur : Novelum IEO, Maison Occitana de Perigòrd, 21 rue Béranger, 24000 Périgueux, tel : 0674309828, courriel : novelum.ieo24@free.fr .

  • Cronica de toponimia, per Joan-Claudi Dugros

    L'occitan faissa (prononcer /faïsso/), du latin fascia (bande), désigne une bande de terre maintenue par une muraille, une langue de terre. On le trouve dans les toponymes La Faysse à Prats-du-Périgord et à Rouffignac-Saint-Cernin-de-Reilhac et dans les diminutifs Combe-Feyssole à Saint-Pompont, associé à l'occitan comba (combe, vallon) et Torte-Feyssolle à Bergerac (forme ancienne Torta Faissola en 1116), associé à l'adjectif féminin occitan tòrta (tortueuse).

    La rue des Faysses Rouges, attestée à Marseille, n'est pas à l'origine d'une surexposition au soleil… C'est en Dordogne que le nom de personne Lafaysse est le plus fréquent. Autres noms Faisse, Faysse.

    Joan-Claudi Dugros