Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

La lenga e sos dialectes - Page 11

  • Un nouveau lexique trilingue par Jean-Pierre Reydy

    LexicJPR.jpgJean-Pierre Reydy, bien connu pour ses écrits en occitan ( Lo chamin de la Font, Vilajalet, Notre occitan...), ses chroniques sur notre blog et sa connaissance approfondie des langues vient de sortir un lexique occitan/ français/anglais .

    Jan-Peire, perque queu lexic trilingüe ? « Io, pense que l'occitan es una linga coma las autras e tròbe interessant de botar un parallele coma las doas lingas internacionalas que son l'anglés et lo francés. De mai, i a chas nos beucòp d'anglés qu' aprenen l'occitan . Crosar las tres lingas pòt donar una ideia mai precisa dau sens en occitan. Daus uns còps, l'imatge en occitan es pas lo mesme en francés mas se pòt tornar trobar en anglés : « assaisonner » en français se ditz « 'bilhar » ( habiller) en occitan e « to dress » in english ! Ai chausit de botar 2000 entradas, daus mots corrents de l'occitan lemosin de nòstre ranvers, mai daus mots un pauc mai rare que vòle gardar e transmetre. Per exemple « gansolhar », « éclabousser », « to splash about », un mot que disiam sovent a la maison. Ai pas botat daus mots tròp evidents, que propches dau francés, linga sòr de l'occitan. Qu'es ma chausida personala de mots, laidonc qu' es pas tan complet coma un diccionari, mas qu'es un un bon complement au Lavalada per exemple. Ai essaiat de revirar lo sens principau daus mots, pas lo sens marcat o b'etot tos los sens . Et qu'est-ce que c'est le « sens marqué» ? « Per exemple, en per aqui per « se promener » disem « se permenar », coma dins la chanson dau segle XV Turlututu, qu'es pas un francisme. Lo verbe « se pradelar » que s'utiliza dins d'autres parlars a ,chas nos, lo sens marcat de « se promener en perdant son temps ». Crese que queste lexic de 56 pajas pòt esser utile dins la conversacion correnta emb lo monde dau nord de la Dordonha ».

    Il y a aussi des conseils de prononciation. Un ouvrage original, différent, accessible et facile à manipuler. Pour se le procurer, commande directe à l’auteur (pour un exemplaire : 6 € + frais d’expédition 2 €) Jean-Pierre Reydy, Le Grand Lac 24300 Javerlhac. Tel 05 53 56 00 39, courriel reydy@orange.fr .

  • Paraulas de Novelum n° 140 ven d'espelir !

    Joan-Claudi Dugròs nos infòrma de la surtida dau noveu n° de la revista editada per Novelum.

    Au somari, de las informacions , de las creacions originalas 100% en occitan:

    - L'ensanament de las lengas regionalas

    - Las lengas regionalas demandan l'asile cultural a l'Unesco

    - Poemas de Frederic Fijac

    - "Concerto per pissarata"(prumiera partida) per Joan Ganhaire

    - E se cambiàvem la lei

    - Los chamins de la memòria per Gilbert Borgés

    - La granda dama blancha de Marie-José Guichard

    - Toponimia: " Lo mas" per Joan Rigosta.

     

    Per comandar la revista Paraulas de Novelum:

    Abonament: 4 numeròs 15,00€. 8 numeròs 25,00€

    Lo numerò: 5,00€

    Los abonaments se paian per cheque a l'òrdre de NOVELUM, de mandar a:

    NOVELUM, Centre Socio-Culturel, 95, route de Bordeaux 24430 Marsac sur L'isle.

  • Quò comença sovent per una chanson

    Périgord terre occitane.jpgLorsque l'on évoque la transmission de la langue occitane aux jeunes générations, il n'est pas rare de trouver des grands parents un peu désemparés: comment s'y prendre pour la transmettre aujourd'hui dans le cas fréquent où « mes petits-enfants habitent loin et ne viennent que pendant les vacances»? Comment les intéresser malgré tout à la langue?

    Vous pouvez contribuer à leur initiation linguistique en les amusant, l'été est une période propice à l'ouverture. Comment? Tout d'abord, l'apprentissage d'une langue commence souvent par une chanson. Vous connaissez le turlututu? N'hésitez pas le chanter avec vos petits enfants.

    Des contines , des jeux, des virelangues feront également l'affaire, faites leur dire: « Tròta-topin, que lo topin trotava.Tròta topin, que lo topin trotèt » ou bien «  Plòu quò petit Pau ? Òc-plan, Pair, quò plòu mai quò plòu plan!».

    O b'etot, podetz lor dire una istòria d'autres còps, parlar de noms de champanhòus : la giraudela, lo botareu, de las moletas que podem ne'n far...Et n'hésitez pas à leur donner des mots de la vie courante : coteu, culhier, forcheta, taula, chadiera ...Faites les compter.

    Parlez occitan avec votre conjoint en leur traduisant la phrase, en la faisant répéter. Parlez-leur des animaux familiers, chiens, chats, lapins et de ceux de la ferme.

    Tous ces mots qui vont les sensibiliser à la langue ils s'en souviendront toute leur vie, vous planterez une petite graine qu'ils feront germer ensuite.

    Et si vous voulez vous appuyer sur un document pédagogique, vous pouvez toujours utiliser le fascicule « Périgord, terre occitane» de Jean-Louis Lévèque , l'idéal pour une découverte documentée de la langue et la culture occitane du Périgord: les différents dialectes et parlers, les noms de famille, les noms de lieux, la graphie, la prononciation, un peu d'histoire...Vous en apprendrez aussi en le lisant. Edité par Novelum IEO Perigòrd, avec l'aide du Conseil Général de Dordogne, il est en vente chez votre libraire pour 12€.

    En leur transmettant l'occitan, votre trésor, vous les intéresserez à leurs racines, au sens des choses et vous les aiderez pour leur avenir: les langues, plus on en apprend tôt plus il est facile d'en apprendre. Denis Gilabert.

    PS: Si vous ne trouvez pas Perigord Terre Occitane chez votre libraire, vous pouvez aussi le commander en envoyant un chèque de 12 €+2,50€ de frais de port= 14,50€ à : Novelum IEO Perigòrd, 95, route de Bordeaux, 24430 Marsac sur l'Isle