Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Cronicas d'autors - Page 44

  • "Tornam a la messa!", colera per Micheu Chapduelh

    Michel Chadeuil- Micheu Chapduelh

    La filosofia novela nos ensenha que quand un malastre te tomba dessús, quo es tu que ne’n ses responsable, doctrina afortida e professada tanben per la classa politica. Per exemple quand ses licenciat e que te trobas sens trabalh, quo es de ta fauta. Si en mai d’aver un trabalh, aviàs pas volgut un salari (salari que, zo dise en passant, priva los accionaris d’una part de lor revengut legitime), te seriàs pas tornat trobar au chaumatge.

    Deve ben constatar, tots los jorns que Dieu fai, que la ruralitat es plan malauda, los que vòlen contunhar de viure au champestre ne’n patissen pro. Chascun s’i sent de mai en mai coma Robinson sus son Isla deserta. Evidentament, quo es de nòstra fauta. Avem degut far quauquaren qu’auriam pas degut o pas fait quauquaren qu’auriam degut, mas quo es pas conscient. Quo es coma lo trabalhaire que contunha de damandar un salari : es pas conscient de l’enormitat e de l’injustícia de sas pretencions.

    D’i pro pensar, crese que ai trobat lo perqué e, consequentament lo remedi. Autres còps, au vilatge, aviam un curet e un medecin. Per te garir l’arma, anavas te confessar. Per te garir lo còrs, anavas consultar. E per los maus de las bèstias, anàvem chas lo veterinari. Tot quò s’equilibrava. Puei lo monde arresteren de s’anar confessar. Lo curet qu’aviá pasmai de practica se’n anet. Ruptura de l’equilibri e quò fuguet puei lo medecin e lo veterinari que se’n aneren installar en vila..

    Autres còps, per èsser educats, anàvem au catachisme e a l’escòla. Equilibri. Puei degun anet pasmai au catachisme. La femna qu’ensenhava la doctrina quitet queu monde de dolor e fuguet pas remplaçada. Ruptura de l’equilibri. Puei quò fuguet l’escòla que barret.

    Autres còps coneissián las novelas per lo merilhier e per lo factor. Lo merilhier sonava l’angelus, las laissas, las nòças, los fuòcs, las guerras. Lo factor nos portava las letras que nos parlavan d’alhors, los jornaus que nos parlavan de la velha dins lo monde. Equilibri. Quand perdèrem lo curet, perdèrem tanben lo merilhier. Ruptura de l’equilibri. Puei quò fuguet lo factor, que lo vesem pasmai e que devem anar querre letras e jornaus chas l’especiera que nos paia tanben nòstras pensions e que se desmerda per ne’n gardar una bona part. E quand será partida ?

    Autres còps avián – enquera eu – un curet que nos signava lo bilhet per lo grand viatge e un chefedegara que nos balhava lo bilhet per los petits. Equilibri. Pasmai de curet, fuguèrem dins l’obligacion d’anar morir en vila. Ruptura de l’equilibri. Puei quò fuguet la gara que barret.

    Autres còps, lo curet batejava los nenets que la mairoliera aviá tirat de l’uòu. Quand arrestèrem de far batejar, quò fuguet una rason de mai de perdre nòstre curet. Puei perdèrem tanben la mairoliera. Aurá, per pitinar, fau telefonar cinc mes avant de perdre las aigas per aver l’elicoptèr que te mena a la capitala de region. Quo es si tant complicat que nòstras femnas prenen la pilula juscas setanta ans o mai.

    Autres còps, aviam lo partit dau curet e lo partit dau maire. Lo curet partit, lo monde cugèren pasmai anar votar. Lo maire venguet un pauc coma la reina d’Anglaterra : pòrta lo riban tricolòr, mas fai ren, pòt ren far. Lo que trabalha, quo es lo president dau regropament de comunas, que l’avem pas elegit, que damanda quitament pas d’èsser elegit.

    Nos disen que leu aurem la consultacion medicala e la confession per internet, lo catachisme e l’escòla per internet, los darriers sacraments e la velhada mortuara per internet, la naissença e las batejalhas per internet... Mas quò, quo es quand aurem internet, quand nos aurán menat lo « naut debit ». Quand serem rendables, quo es dire quand serem pro nombrós, pro espés. Quand lo champestre será en vila, qué.

    La solucion es alhors : fau tornar far çò qu’avem desfait. Fau tornar a l’equilibri d’avant. Cresents o pas cresents, nos fau tornar a la gleisa, en massa... Un curet vendrá ben quand será plena... Quò seriá ben lo diable si, per equilibrar, quò fasiá pas tornar lo medecin, lo veterinari, lo factor, lo chefedegara, la mairoliera, la pòsta, l’escòla, lo mairilhier, las eleccions...

  • L'origina del mot Occitania per Joan-Claudi Dugròs

    Article en occitan emb revirada en francès.

    Origina del mot Occitania

    Dempuèi l’Edat Mejana, los Occitans (e amb els los Catalans) tras las bòrnas de las senhoriás e dels comtats, entre ciutats e vilatges, « dis Aups i Pirenèus » coma disiá Mistral, an agut lo sentiment d’una comunautat lingüistica. La lenga èra lo ligam, la sòla de l’identitat.

    Aquela expression, « Lenga d’Oc », es d’origina locala per çò que, cap a la fin del sègle xiiien, un mot novèl apareis, per dire tanben « las provincias de lenga d’Òc » : lingua occitana, en latin, mot inventat, çò-dison, per las cancelariás parisencas, amb son derivat, occitanus « occitan » e naturalament un « coronim » en bona fòrma latina : « Occitania ». Mas d’ont ven aquel mot ?

    Se trobam la prumièra attestacion dels mots : lingua d’oc (o sovent lingua de hoc) dins de documents latins cap a 1290, lo mot : lingua occitana apareis qualquas annadas aprèp dins un document de 1302 (letra de l’aquevesque de Narbona Egidius per convocar un concili d’evesques).

    En 1285 e 1289, dins mai d’un document citat per los istorians Dom Vic e Dom Vaissette (Histoire générale du Languedoc, t. 6 p. 572 et 573) vesèm aparéisser l’expression, enquera mai clara de patria Occitana.

    Vesèm ben aquí que, al contrari de l’affirmacion d’unes autors dont lo dels « Etudes historiques sur la ‘langue occitane’ » (Henri Barthès, 1987), qu’afortissiá que lo mot « Occitania » se trobava pas abans lo mitan del sègle xviiien, lo mot Occitania es pas una creacion modèrna.

    Dins un procès que se teniá a Carcassona en 1283, trobam aquò : « super excessibus et criminibus per justiciaros et officiaros parlamenti in patria Occitania commissis... (sus las exaccions e los crimis fachs per de magistrats e d’oficièrs del Parlament, dins la patria d’Occitania…)

    Aquò’s de bon remarcar que l’equivalent francés « langue d’ouy » que a existit, a pas conegut una granda fortuna ; l’autre equivalent possible *ouytan, *Ouytanie a pas viscut, pas mai al Nòrd qu’al Miègjorn.

    Se las creacions « lingua de hoc », « lenga d’òc, langue d’Oc » e « occitan, Occitanie » an conegut tant de succès, aquò s’explica aisidament se son de mots que an germenat dins lo terrador occitan, aquò s’explicariá mal s’èran de denominacions administrativas impausadas per lo poder real – un poder mal suportat de quel temps coma l’escriviá a son mèstre, lo representant del rei Jaume II d’Aragon a Avinhon : Sabon los Francés que lo monde de la tèrra occitana los aiman pas.

     

    Origine du mot Occitanie

     

    Depuis le Moyen Age, les Occitans (et avec eux les Catalans) au-delà des limites des seigneuries et des comtés, entre cités et villages, « dis Aups i Pirenèus » (des Alpes aux Pyrénées) comme disait Mistral, ont eu le sentiment d’une communauté linguistique. La langue était le lien, le fondement de l’identité.

    Cette expression, « Lenga d’Oc », est d’origine locale car vers la fin du XIIIème siècle, un mot nouveau apparaît, pour dire aussi « les provinces de langue d’Oc » : lingua occitana, en latin, mot inventé, dit-on, par les chancelleries parisiennes, avec son dérivé, occitanus « occitan » et naturellement un « choronyme » en bonne forme latine : « Occitania ». Mais d’où vient ce mot ?

    Si nous trouvons la première attestation des mots : lingua d’oc (ou souvent lingua de hoc) dans des documents latins autour de 1290, le mot : lingua occitana apparaît quelques années après dans un document de 1302 (lettre de l’archevêque de Narbonne Egidius pour convoquer un concile d’évêques).

    En 1285 et 1289, dans plusieurs documents cités par les historiens Dom Vic et Dom Vaissette (Histoire générale du Languedoc, t. 6 p. 572 et 573) nous voyons apparaître l’expression, encore plus claire de patria Occitana.

    Dans un procès qui se tenait à Carcassonne en 1283, on trouve ceci : « super excessibus et criminibus per justiciaros et officiaros parlamenti in patria Occitania commissis... (sur les exactions et les crimes commis par des magistrats et des officiers du Parlement, dans la patrie d’Occitanie...).

    On peut remarquer que l’équivalent français « langue d’ouy » qui a existé, n’a pas connu une grande fortune ; l’autre équivalent possible *ouytan, *Ouytanie n’a pas vécu, pas plus au Nord qu’au Midi.

    Si les créations « lingua de hoc », « lenga d’òc, langue d’Oc » et « occitan, Occitanie » ont connu autant de succès, cela s’explique parfaitement si se sont des mots qui ont germé dans le terroir occitan, cela s’expliquerait mal si elles étaient des dénominations administratives imposées par le pouvoir royal – un pouvoir mal supporté à l’époque comme l’écrivait à son maître, le représentant du roi Jaume II d’Aragon à Avignon : Est-ce que les Français savent bien que les gens de la terre occitane ne les aiment pas (traduction).

     

    Jean-Claude Dugros

  • A.A.A. : cronica per Micheu Chapduelh

     

    Las agéncias de notacion, se’n es parlat, se’n parla, se’n parlará ben enquera. Ai longtemps viscut pasmens dins l’ignorància de lor quita existéncia, tant vau dire dins l’escurantisme. Vosautres tanben, non ? Puei quand fugueren reveladas a nòstra consciéncia, avem balançat entre lo gròs rire (« A.A.A. », pensatz un pauc !) e la romegada escandalizada (« Mas de quau drech ? !»)

    Ai balançat tanben, puei lo lum me tuquet los uelhs. La revelacion ! E me veiquí rassegurat tant sus lo plan sociau que sus lo plan metafisic. Non, las agéncias de notacion son pas una denegacion de la democracia, son pas la marca d’un arbitrari matematicotecnocratic que pausariá coma teoremas los postulats daus economistas.

    Òc, sei rassegurat. Rassegurat de veire que l’Estat lo mai poderós es coma un escolan qu’espera la sanccion de la nòta. Lo quite mestre dau monde es a l’estrech dins sos sabatons en esperar de veire lo roge sus sa còpia. Rassegurat coma l’escolan que ven de descubrir que lo mèstre que l’aclapa de nòtas es pas en-dessús de tot, que es notat, eu tanben, per l’inspector, que es tanben notat per un inspector d’inspectors. Quo es parier, evidentament per lo LABEL ÒC, per lo label PARLESC o per la DCL : lo que t’autoriza a far ta publicitat en òc, a ensenhar l’òc o a l’utilizar dins la charriera sens te prener una selhada d’aiga per las chambas, a ben degut èsser autorizat a t’autorizar. I a quauqu’un en-dessús, un avalorator (1) d’avalorators, e un avalorator d’avalorators d’avalorators...

    Coma los avalorators son , fòrça forçada, mens nombrós que los avalorats, e los avalorators d’avalorators mens nombrós que los avalorators, podem representar la societat mondiala per una piramida. La basa ne’n son tots los avalorats, puei, en montar, los avalorators, los avalorators d’avalorators... Per arribar a la poncha que es evidentament lo niveu de l’Unic, lo Grandissime Avalorator, l’Èsser Supreme, lo Grand Jutge. Quel Unic es l’Uelh Globau e se pòt entau simbolizar : un uelh unic sus un triangle que representa la priramida de l’avaloracion.

    Consequentament l’Unic pòt nonmàs èsser omniscient, omnivalent, omnicompetent, capabla de decidir que tau dever de matematicas vau 19, tala dissertacion 4,67, que tau cors d’occitan s’amerita lo label PARLESC, qu’Obama vai èsser davalat a A.A.B. e qu’Adelina Boscatier, mercés a son DCL, podrá a comptar de uei dire « adiussiatz » e pasmai « bonjour » a sa portiera... Mas l’Unic es l’Unic : son pas dos coma eu.

    Quauques pissafreg disián que Dieu era mòrt, mas nos veiquí reconciliats emb l’immanéncia. Sem pas abandonats dins l’Univers, una entitat nos apara jos son ala. En vertat zo vos dise, es l’Unic, la poncha de la piramida. Grand Misteri de l’Unic que es tanben quela senta Trinitat : A. A. A.

    A.A.A. es grand e los avalorators (dau mai chaitiu au mai poderós) son son clerjat que, de delegacion en procuracion, fai davalar son immanéncia sus nòstres chais esbaubits.

     

    Micheu CHAPDUELH

     

    (1) Un pauc de vocabulari e de semantica. Per revirar lo francés « dévaluer », se pòt ben dire « desvalorar » : desvalorar una monneda, quo es ben li tirar de sa valor. Lo contrari, « réévaluer », se podriá revirar per « (tornar) valorar ». Mas sei pas de consent que l’ « évaluation » siá una « avaloracion », « avalorar » quo es menar a una valor definida per avança e pas establir lo niveu vertadier de la persona. Pasmens, per aver mon DCL e èsser labelizat PARLESC, me fau ben utilizar los termes presentament immanents d’ « avaloracion » e d’ « avalorator ».