Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Bernard Lesfargues - Page 2

  • Un hommage à Bernard Lesfargues par Jaumeta Beauzetie

    Texte paru dans "Maiatz", une revue basque.

    A l'occasion de la sortie du livre « La Brasa e lo fuòc brandal », -qui regroupait des poèmes écrits entre 1940 et 2000 en occitan avec une traduction en français-, Maiatz avait eu l'excellente idée d'inviter Bernart Lesfargues pour une soirée poésie à Bayonne, en 2002. Pour ma part, j'avais eu le grand honneur de présenter ce grand poète, auteur, traducteur, éditeur et militant fédéraliste occitan.
    Le 23 février dernier dans sa 93e année, Bernat Lesfargues, nous a quité. Triste nouvelle et grande perte pour la littérature occitane.

    Professeur agrégé d'espagnol en 1954 à París, il avait publié, avec la collaboration de Robert Lafont, une anthologie de la jeune poésie occitane dans une revue « Le Triton Bleu » qu'il avait créée. Il enseigna ensuite à Lyon pendant 30 ans, où il fonda avec des amis partisans d'un fédéralisme européen, les éditions « Fédérop ». Il créa une collection de langue occitane qui réunit des auteurs tels que Robert Lafont, Bernard Manciet, Jean-Yves Casanova, Pierre Bec, Max Rouquette, Alem Surre-Garcia, Philippe Gardy… Il fut également le premier en France à publier les auteurs d’expression catalane : Quim Monzó et Baltasar Porcel.

    Il retrouva sa Dordogne natale, en 1985, lors de sa retraite.

    De nombreux articles très élogieux dans les revues occitanes mais aussi dans « le Monde » ont retracé son parcours d'écrivain et de militant occitaniste. Une bibliothèque porte son nom à Barcelone.

    Je reste très admirative de tout le travail de ce savant si simple et chaleureux, curieux de toutes les cultures et révolté par les injustices du monde. Je garderais en mémoire le son rocailleux de sa voix lisant ses poèmes lors du « poteo » dans des cafés du petit Bayonne... et ses encouragements pour une campagne lors d'une élection législative lorsque il nous invitait à boire le café dans son grand bureau tapissé de livres...

    « J'écoute les chouettes

    et je ne quitte pas des yeux cette lumière vespérale

    qui s'amenuise, qui s'efface

    et qui  cède la place

    à la profonde, à l'irrémédiable nuit… »
    Jaumeta Beauzetie

     

     

  • Brageirac, poema de Bernat Lesfargas

    Bernard Lesfargues.jpgVeiqui lo famos poema de Bernard Lesfargues sur sa vila natala, chantat per Peiraguda dins "Lo temps de la memòria"

    Brageirac sus la Dordonha,
    Brageirac del mes de mai,
    te perdèri per jamai
    amb l’amor e la vergonha.
     
    Tot me causa marriment,
    quela lutz que m’emperleja,
    quel remembre que trepeja
    al còr tèbie del printemps,
     
    e quela aiga que carreja
    entre doas ribas de vits,
    cada nuèch los escandilhs
    e lo jorn las canaveras,
     
    e l’imatge d’una dròlla
    qu’antan trevava lo quèi.
    Mas – cu me diriá dempuèi
    quantes lustres ? – el s’esbòlha.
     
    Ai ! de l’aiga que davala !
    Ai ! amor que te’n vas lèu,
    vers Bordèu qu’a de batèus
    e Blaia pus de gabarras.

    Bernard Lesfargues

  • Un record per a Bernard Lesfargues, per Susanna Rafart

    Texte en catalan, per Susanna Rafart

    Perdurar en la consciència dels mots és una de les tasques del traductor. Per això, entrar en el món de Bernard Lesfargues representava conèixer un món de llibertat i deure que exercia amb un rigor i bonhomia poc habituals. El vaig conèixer en dos moments distints de la meva vida. La primera vegada, en el Saló del llibre de Pau, l’any 2004, en ocasió d’un sopar que havia organitzat JepGouzy a casa seva. Aquella nit vaig coneìxer Bernard Lesfargues i els Paringaux de Fédérop, més endavant editors meus a França. En aquell àpat, Bernard comentava aspectes de l’Aloma de Mercè Rodoreda.En un segon moment, vaig poder conèixer directament la seva biblioteca i l’entorn en el qual treballava cada dia envoltat d’arbres centenaris, en el casal magnífic familiar, entre la Dordonya i el Périgord. Amb una intimitat renovada, en aquella ocasió, ell i la seva dona van oferir-nos la casa per tirar endavant un projecte d’escriptura que es va concretar en la novel·la breu Crisàlide. Pastoral en Si Menor. Era l’estiu del 2012 i vam passar vetllades esplèndides intercanviant llibres i vins. L’espai, tan evocador, va esdevenir un paratge magnífic on situar els meus joves amants. Els dies s’escolaven amb una xardor inusual i els vespres queien lentament entre versos de Bertrand de Born i reflexions sobre l’entusiasme per la literatura en la vellesa. En els porticons de l’habitació on ens havien allotjat, hi havia una crisàlide aferrada a la fusta i una nota escrita que hi deia: “Preguem de no destorbar la crisàlide. Tal vegada en sortirà una papallona. Gràcies”. Aquest fou el veritable motiu d’haver emprès la redacció de la novel·la. El missatge tenia tanta força que convocava irremissiblement l’escriptura.Els dies de traducció en aquella ocasió, els dedicava Bernard a Viatges i flors. Hi vam tornar en una tercera ocasió encara, l’any 2015, Un altre estiu i els llibres seguien oberts en un despatx que era un constant homenatge a la literatura catalana. Aquest cop, a la capella de Tresseroux, el record de Siurana i de Joan Sales impregnaven les parets del recinte templer.
    El paisatge i la biblioteca de Lesfargues va anar-se aferrant en bona part de l’esperit de la novel·la i ell mateix, més endavant, ens va escriure per regraciar-nos el volum que li havíem enviat i oferir-nos la possibilitat de traduir el text a l’occità per part del seu amic Jean-Claude Dugros. Transcric un fragment del correu: J'ai tardé quelque peu à vous remercier, Susanna et toi de l'envoi que vous m'avez fait de Crisàlide.  C'est un texte magnifique et j'apprécie particulièrement tout ce qui correspond à ma bibliothèque et maison où sont rangés tant de livres que j'ai lus et que j'ai aimés. 
    Je suis ici, à Eglise-Neuve, en compagnie d'un ami bergeracois qui  me remplace peu à peu. Il connaît parfaitement l'occitan et le catalan. Il a déjà commencé à traduire le livre de Susanna.
    La generositat amb què va participar del projecte em va emocionar aleshores i encara ho fa ara.
    Preservar és funció dels poetes i també dels traductors. Aquella crisàlide que ja no morirà ha esdevingut també això: la preservació d’una cura especial per al llenguatge que només aquells que han entès els exilis i les solituds arriben a conèixer alguna vegada. La tossudesa d’haver viscut entre els mots alts de la Rodoreda, tampoc.

    Gleisa Nueva d’Eissac

    Quants anys, aferrada a un mur,
    pot viure una crisàlide?
    S’aixequen freixes i falgueres
    i un vell eixam d’abelles decapitades
    perdura en les mans de l’home
    que ara ja no hi és. Els mots –un miler de cavalls-
    no vénen com abans a la frontera
    de l’hora calma: moren paraules
    sobre la llosa
    fins que un raig s’abandona a les capçades
    dels pins que tanquen l’heretat.

    A dins, grans xemeneies
    desarrelades. L’estiu és sec:
    nus i sagrats els joves, davant l’armari trèmol,
    contemplen el seu gest. On són els pous?
    El bes vol fer durar allò que pren natura
    en un agost damnat –el món el món ofega.

    Vol la crisàlide
    rompre el silenci, les mans de l’home vell,
    el llavi que al gorg dejú destil·la
    l’aigua deixada
    que el temps s’embeu.

    Susanna Rafart